João 3

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bôn munáq te top Pha-rasi nốh Ni-cudem. Án la te top sút ticuoi Isa-ra-el.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Bôn mui idáu án tớq nga Yê-su alứng tông idô: “Thới ơi! He khoiq chom dyơ thới tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Lớiq bôn ngai têq táq arnáq sileh arớq thới táq, khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq choi dyôn táq máh arnáq ngki.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ma Yê-su ôi idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán ticuoi mmo lớiq carnian lieh, án lớiq bôn hôm Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Dyơ Ni-cudem plốh lieh idô: “Imo hôi ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh? Lư ticuoi mmo la lớiq têq mot nnáng tớq pallúng a-i, dyơ carnian lieh mui chư loi!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yê-su ôi lieh án idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán bôn ticuoi ma lớiq carnian lieh na dơq alứng na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lớiq têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Khán carnian na ticuoi la ticuoi sớng, ma khán carnian na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át tớq mít cannính án.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mái êq dut te callong cư tông mái: Inha cóq carnian lieh.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Muchứng cuyiel phớt tưi, tumo án ính phớt la án phớt. Mái têq sáng hô cuyiel, ma mái lớiq chom te mmo án tớq, alứng tumo án ính pôq. Muchứng cuyiel ngki tưi dyôn nhéq tưh ticuoi ndon carnian lieh na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Vít Yê-su tông Ni-cudem iki, Ni-cudem plốh lieh idô: “Dut ớiq! Imo têq ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh tamme?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yê-su ôi lieh idô: “Mái la thới pasoi ticuoi Isa-ra-el, ma imo mái lớiq apúh nốh ndô?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Cư tông mái arlớih lư, he tông te máh nốh he khoiq chom alứng khoiq hôm, ma lớiq bôn ngai te inha ính cammáng parnai he.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Cư khoiq tông inha te máh nốh tớq cúc cuteq ndô, ma inha lớiq tin cư; iki imo loi khán cư tông te máh nốh tớq pilŏ́ng?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Lớiq nai bôn ticuoi sớr nga pilŏ́ng. Ma bôn munáq sớng khoiq sớr nga pilŏ́ng. Munáq ndô la Acái Yang Cơt Ticuoi, án ndon khoiq siar te pilŏ́ng.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Te inớh Môi-se tayŏ́ng cusánh ndon táq tớq apán tớq ntúq aih. Urớh ngai tayŏ́ng Acái Yang Cơt Ticuoi muchứng ngki tưi.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Iki, khán ticuoi mmo tin án, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Co án amoih nhéq tưh ticuoi, iki án dyôn Acái án siar át tớq cuteq ndô. Ticuoi mmo tin Acái án, arvai ticuoi ngki lớiq nai cuchet nnáng, ma bôn tumống níc-níc.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn yua Acái án siar nga cuteq ndô dŏq sưq ticuoi, ma án ính choi tamống nhéq tưh ticuoi co nhơ te Acái án.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Ticuoi mmo khoiq tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng lư lớiq táq ticuoi ngki. Ma ticuoi mmo lớiq tin, án taroi ính táq ticuoi ngki, co ticuoi ngki lớiq tin Acái án.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq ticuoi ngki la co idô: Callong ang khoiq tớq dyơ nga cúc cuteq ndô, ma ticuoi ayáu callong ngiau hơn te callong ang, la co nha-án táq arnáq saq.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nhéq máh ticuoi ndon táq arnáq saq a-ính lư callong ang. Nha-án lớiq ính tớq nga callong ang, co nha-án adáh ngai chom te máh arnáq saq nha-án khoiq táq.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ma ticuoi mmo veng tapun arnáq piaiq, nha-án ính lư tớq nga callong ang. Nha-án ính callong ang apáh nha-án peh máh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng ính nha-án táq.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Cua Yê-su cato iki, án alứng top rian te án mot tớq vúng Yudê. Nha-án át nga tuki co ính táq tíc na dơq dyôn ticuoi.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ndóng ngki Yon táq tíc na dơq tớq ntúq Anôn, tumán vel Salim, co ntúq ngki bôn a-ưi dơq. Alứng bôn ticuoi tớq níc nga Yon ính án táq tíc na dơq dyôn nha-án.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Ndóng ngki ngai iyốh crál Yon tớq coq tôt.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Vít ngki, top rian te Yon tarmien alứng munáq ticuoi Isa-ra-el te rit sarau.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Dyơ top rian te Yon tớq nga án alứng tông idô: “Thới ơi! Munáq ndon át alứng thới, ndóng thới át pa dyáng atóh dơq crong Yôr-dan, án ndon thới khoiq tông dyôn he chom, hoi-ndô án táq tíc na dơq dyôn ticuoi. Alứng a-ưi ticuoi tớq nga án.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yon ôi nha-án idô: “Ticuoi lớiq têq táq mui arnáq amớh khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn án táq.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Inha chom dyơ cư khoiq tông idô: ‘Cư tới Crit. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư tớq nsuoi Crit.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Callong ndô la arớq parnai acám idô: Khán bôn munáq pôq tarcớiq campái, yớu án pôq munơi alứng án. Ma nha-án lớiq têq cơt ưlla cán ngki. Ma nha-án sáng bui tưi alứng yớu nha-án. Hoi-ndô cư bôn nưm callong bui sớng tớq mít cannính cư, co Crit khoiq tớq dyơ.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Án ngki cóq cơt pưt asớr, ma cư cóq cơt két asiar.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Án ndon tớq te tanieng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Ma án ndon tớq te cúc cuteq, lư cơt na cúc cuteq, alứng án tông nưm nốh tớq cuteq sớng. Ma án ndon tớq te pilŏ́ng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Án tông te máh nốh án khoiq hôm alứng khoiq sáng, ma lớiq bôn ngai ính cammáng parnai án.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ticuoi mmo náp parnai án tông, la ticuoi ngki ngin Yang Arbang-pilŏ́ng la piaiq lư.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua Yê-su tớq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su bôn Arvai án.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 A-ám amoih Acái, alứng án mŏp túc nốh dyôn Acái án cơt sút.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ticuoi mmo tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc. Ma ticuoi mmo lớiq peh parnai Acái Yang, ticuoi ngki lớiq têq bôn tumống níc-níc alứng án táq ticuoi ngki.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.