João 3
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA
1 Bôn munáq te top Pha-rasi nốh Ni-cudem. Án la te top sút ticuoi Isa-ra-el.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bôn mui idáu án tớq nga Yê-su alứng tông idô: “Thới ơi! He khoiq chom dyơ thới tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Lớiq bôn ngai têq táq arnáq sileh arớq thới táq, khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq choi dyôn táq máh arnáq ngki.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ma Yê-su ôi idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán ticuoi mmo lớiq carnian lieh, án lớiq bôn hôm Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Dyơ Ni-cudem plốh lieh idô: “Imo hôi ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh? Lư ticuoi mmo la lớiq têq mot nnáng tớq pallúng a-i, dyơ carnian lieh mui chư loi!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yê-su ôi lieh án idô: “Cư tông mái arlớih lư, khán bôn ticuoi ma lớiq carnian lieh na dơq alứng na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lớiq têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Khán carnian na ticuoi la ticuoi sớng, ma khán carnian na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át tớq mít cannính án.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mái êq dut te callong cư tông mái: Inha cóq carnian lieh.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Muchứng cuyiel phớt tưi, tumo án ính phớt la án phớt. Mái têq sáng hô cuyiel, ma mái lớiq chom te mmo án tớq, alứng tumo án ính pôq. Muchứng cuyiel ngki tưi dyôn nhéq tưh ticuoi ndon carnian lieh na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Vít Yê-su tông Ni-cudem iki, Ni-cudem plốh lieh idô: “Dut ớiq! Imo têq ticuoi khoiq ieuq ma carnian lieh tamme?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yê-su ôi lieh idô: “Mái la thới pasoi ticuoi Isa-ra-el, ma imo mái lớiq apúh nốh ndô?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Cư tông mái arlớih lư, he tông te máh nốh he khoiq chom alứng khoiq hôm, ma lớiq bôn ngai te inha ính cammáng parnai he.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Cư khoiq tông inha te máh nốh tớq cúc cuteq ndô, ma inha lớiq tin cư; iki imo loi khán cư tông te máh nốh tớq pilŏ́ng?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Lớiq nai bôn ticuoi sớr nga pilŏ́ng. Ma bôn munáq sớng khoiq sớr nga pilŏ́ng. Munáq ndô la Acái Yang Cơt Ticuoi, án ndon khoiq siar te pilŏ́ng.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Te inớh Môi-se tayŏ́ng cusánh ndon táq tớq apán tớq ntúq aih. Urớh ngai tayŏ́ng Acái Yang Cơt Ticuoi muchứng ngki tưi.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Iki, khán ticuoi mmo tin án, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yang Arbang-pilŏ́ng bôn nưm mui lám Acái sớng. Co án amoih nhéq tưh ticuoi, iki án dyôn Acái án siar át tớq cuteq ndô. Ticuoi mmo tin Acái án, arvai ticuoi ngki lớiq nai cuchet nnáng, ma bôn tumống níc-níc.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn yua Acái án siar nga cuteq ndô dŏq sưq ticuoi, ma án ính choi tamống nhéq tưh ticuoi co nhơ te Acái án.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ticuoi mmo khoiq tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, Yang Arbang-pilŏ́ng lư lớiq táq ticuoi ngki. Ma ticuoi mmo lớiq tin, án taroi ính táq ticuoi ngki, co ticuoi ngki lớiq tin Acái án.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yang Arbang-pilŏ́ng taroi ính táq ticuoi ngki la co idô: Callong ang khoiq tớq dyơ nga cúc cuteq ndô, ma ticuoi ayáu callong ngiau hơn te callong ang, la co nha-án táq arnáq saq.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Nhéq máh ticuoi ndon táq arnáq saq a-ính lư callong ang. Nha-án lớiq ính tớq nga callong ang, co nha-án adáh ngai chom te máh arnáq saq nha-án khoiq táq.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ma ticuoi mmo veng tapun arnáq piaiq, nha-án ính lư tớq nga callong ang. Nha-án ính callong ang apáh nha-án peh máh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng ính nha-án táq.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Cua Yê-su cato iki, án alứng top rian te án mot tớq vúng Yudê. Nha-án át nga tuki co ính táq tíc na dơq dyôn ticuoi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ndóng ngki Yon táq tíc na dơq tớq ntúq Anôn, tumán vel Salim, co ntúq ngki bôn a-ưi dơq. Alứng bôn ticuoi tớq níc nga Yon ính án táq tíc na dơq dyôn nha-án.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Ndóng ngki ngai iyốh crál Yon tớq coq tôt.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Vít ngki, top rian te Yon tarmien alứng munáq ticuoi Isa-ra-el te rit sarau.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Dyơ top rian te Yon tớq nga án alứng tông idô: “Thới ơi! Munáq ndon át alứng thới, ndóng thới át pa dyáng atóh dơq crong Yôr-dan, án ndon thới khoiq tông dyôn he chom, hoi-ndô án táq tíc na dơq dyôn ticuoi. Alứng a-ưi ticuoi tớq nga án.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yon ôi nha-án idô: “Ticuoi lớiq têq táq mui arnáq amớh khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn án táq.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Inha chom dyơ cư khoiq tông idô: ‘Cư tới Crit. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư tớq nsuoi Crit.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Callong ndô la arớq parnai acám idô: Khán bôn munáq pôq tarcớiq campái, yớu án pôq munơi alứng án. Ma nha-án lớiq têq cơt ưlla cán ngki. Ma nha-án sáng bui tưi alứng yớu nha-án. Hoi-ndô cư bôn nưm callong bui sớng tớq mít cannính cư, co Crit khoiq tớq dyơ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Án ngki cóq cơt pưt asớr, ma cư cóq cơt két asiar.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Án ndon tớq te tanieng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Ma án ndon tớq te cúc cuteq, lư cơt na cúc cuteq, alứng án tông nưm nốh tớq cuteq sớng. Ma án ndon tớq te pilŏ́ng, án pưt clưi nhéq te cannŏ́h.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Án tông te máh nốh án khoiq hôm alứng khoiq sáng, ma lớiq bôn ngai ính cammáng parnai án.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ticuoi mmo náp parnai án tông, la ticuoi ngki ngin Yang Arbang-pilŏ́ng la piaiq lư.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua Yê-su tớq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su bôn Arvai án.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 A-ám amoih Acái, alứng án mŏp túc nốh dyôn Acái án cơt sút.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ticuoi mmo tin Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc. Ma ticuoi mmo lớiq peh parnai Acái Yang, ticuoi ngki lớiq têq bôn tumống níc-níc alứng án táq ticuoi ngki.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.