João 20
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Ingái mui tớq tún ngki, yôl cláih lư, pilŏ́ng ang mbơiq sưm-turưm, Mari te vel Mac-dala pôq nga ping Yê-su. Án hôm arớq khoiq ngai vih búl pưt te ngáh ping.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Iki án lúh chô tông Si-môn Phi-er alứng cư. Mari tông he idô: “Khoiq ngai ial dyơ Ưlla he te ping, alứng lớiq chom ntúq mmo ngai dŏq án.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Iki Phi-er alứng cư pôq nga ping.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 He talúh, ma cư talúh chái hơn te Phi-er. Iki cư tớq nsuoi nga ping.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cư lileng tớq ping, cư hôm nưm prới mat sớng. Ma cư lớiq bôn mot tớq callúng ping.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Tư Si-môn Phi-er tớq, án mot táp tớq callúng ping. Án hôm nưm prới mat sớng.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Alứng án hôm prới ngai pul plô Yê-su khoiq ngai láp alứng ngai dŏq mmar te prới ngai sŏm cháq Yê-su.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Vít ngki cư mot tưi. Cư hôm alứng cư náp lư.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ndóng ngki he iyốh chom arlớih te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te Yê-su cóq cuchet alứng yôr tumống lieh.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Vít ngki he bar náq chô lieh nga dúng.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ma Mari yôl tayứng nhiem tớq culái tieh ping. Ndóng án nhiem, án tangngop lileng tớq ping.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Án hôm bar náq tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng sứp au clŏq, alứng ticu ntúq ngai dŏq cumuiq Yê-su te nsuoi. Munáq ticu pa plô, munáq ticu pa dyưng.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Nha-án plốh Mari idô: “Ama ơi! Mái nhiem táq mmớh?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Cua ngki Mari tilêq alứng án hôm Yê-su tayứng tớq lamloi án, ma án lớiq acớl Yê-su.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yê-su tông án idô: “Ama ơi! Amớh mái nhiem? Nnáu mái suo?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yê-su tông án idô: “Mari.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yê-su tông Mari idô: “Êq capơiq cư, co cư iyốh sớr nga A-ám cư. Ma hoi-ndô mái pôq nga em ai cư, alứng tông nha-án idô: ‘Cư sớr nga A-ám cư alứng A-ám inha. Cư sớr nga Yang Arbang-pilŏ́ng cư alứng Yang Arbang-pilŏ́ng inha.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mari te vel Mac-dala chô nga top rian te Yê-su. Án tông nha-án idô: “Cư khoiq hôm dyơ Ưlla he.”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ingái mui tớq tún ngki, tớq ibư top rian te Yê-su rum mui ntúq. Nha-án clieng callống, co nha-án adáh ticuoi Isa-ra-el. Dyơ Yê-su tớq tayứng pandi nha-án. Án tông idô: “Inha át ien ŏ.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Cua Yê-su tông iki, án apáh dyôn nha-án me allang ati alứng avếh án. Top rian te án sáng ơn lư, co nha-án bôn hôm lieh Ưlla nha-án.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yê-su tông sa idô: “Inha át ien ŏ. A-ám cư khoiq yua cư pôq; muchứng ngki tưi cư yua inha pôq.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Cua Yê-su tông iki, án cahơ ada nha-án, alứng án tông idô: “Inha ráp ial Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Khán inha táh luaih ngai, luaih ngki lư pít. Alứng khán inha lớiq táh luaih ngai, luaih ngki lư yôl.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Thô-mat, ngai dŏq án Di-dim hơ, án la te top mui chít la bar náq tưi, ma án lớiq át alứng top ngki tớq ingái Yê-su tớq chư nsuoi.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tư nha-án tông Thô-mat nha-án khoiq hôm Ưlla nha-án, ma Thô-mat lớiq tin parnai nha-án. Án tông idô: “Khán cư lớiq hôm callêr díng tớq allang ati án, alứng khán cư lớiq bôn capơiq tarrô ati cư tớq callêr ngki, alứng khán ati cư lớiq bôn capơiq tớq avếh án, cư lư lớiq tin.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Vít ticol ingái, top rian te Yê-su át tớq dúng ngki sa. Ma chư ndô Thô-mat át alứng nha-án. Nha-án clieng sa ngáh callống. Ma Yê-su tớq tayứng sa pandi nha-án. Yê-su tông idô: “Inha át ien ŏ.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Cua ngki Yê-su tông Thô-mat idô: “Ndô la allang ati cư. Mái angốh tarrô ati mái, dyơ capơiq tớq allang ati cư! Alứng mái angốh ati mái, dyơ capơiq tớq avếh cư. Mái êq cớng ngan nnáng. Ma cóq mái tin!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thô-mat ôi táp: “Ưlla cư, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng cư!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yê-su tông lieh Thô-mat idô: “Co mái bôn hôm cư, iki mái tin. Ma bún lư dyôn nha-án ndon lớiq nai hôm cư, ma tin cư.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yê-su táq a-ưi arnáq sileh chứng mát top veng tapun án, ma cư lớiq bôn taran nhéq máh nốh ngki tớq tám uráq ndô.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ma máh callong ndon cư khoiq taran tớq tám uráq ndô, cư taran dyôn inha tin Yê-su la Crit, la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán inha tin iki, inha lư bôn tumống níc-níc co nhơ te nốh án.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.