João 20

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ingái mui tớq tún ngki, yôl cláih lư, pilŏ́ng ang mbơiq sưm-turưm, Mari te vel Mac-dala pôq nga ping Yê-su. Án hôm arớq khoiq ngai vih búl pưt te ngáh ping.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Iki án lúh chô tông Si-môn Phi-er alứng cư. Mari tông he idô: “Khoiq ngai ial dyơ Ưlla he te ping, alứng lớiq chom ntúq mmo ngai dŏq án.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Iki Phi-er alứng cư pôq nga ping.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 He talúh, ma cư talúh chái hơn te Phi-er. Iki cư tớq nsuoi nga ping.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Cư lileng tớq ping, cư hôm nưm prới mat sớng. Ma cư lớiq bôn mot tớq callúng ping.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Tư Si-môn Phi-er tớq, án mot táp tớq callúng ping. Án hôm nưm prới mat sớng.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Alứng án hôm prới ngai pul plô Yê-su khoiq ngai láp alứng ngai dŏq mmar te prới ngai sŏm cháq Yê-su.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Vít ngki cư mot tưi. Cư hôm alứng cư náp lư.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ndóng ngki he iyốh chom arlớih te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te Yê-su cóq cuchet alứng yôr tumống lieh.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Vít ngki he bar náq chô lieh nga dúng.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ma Mari yôl tayứng nhiem tớq culái tieh ping. Ndóng án nhiem, án tangngop lileng tớq ping.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Án hôm bar náq tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng sứp au clŏq, alứng ticu ntúq ngai dŏq cumuiq Yê-su te nsuoi. Munáq ticu pa plô, munáq ticu pa dyưng.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nha-án plốh Mari idô: “Ama ơi! Mái nhiem táq mmớh?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cua ngki Mari tilêq alứng án hôm Yê-su tayứng tớq lamloi án, ma án lớiq acớl Yê-su.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yê-su tông án idô: “Ama ơi! Amớh mái nhiem? Nnáu mái suo?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yê-su tông án idô: “Mari.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yê-su tông Mari idô: “Êq capơiq cư, co cư iyốh sớr nga A-ám cư. Ma hoi-ndô mái pôq nga em ai cư, alứng tông nha-án idô: ‘Cư sớr nga A-ám cư alứng A-ám inha. Cư sớr nga Yang Arbang-pilŏ́ng cư alứng Yang Arbang-pilŏ́ng inha.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari te vel Mac-dala chô nga top rian te Yê-su. Án tông nha-án idô: “Cư khoiq hôm dyơ Ưlla he.”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ingái mui tớq tún ngki, tớq ibư top rian te Yê-su rum mui ntúq. Nha-án clieng callống, co nha-án adáh ticuoi Isa-ra-el. Dyơ Yê-su tớq tayứng pandi nha-án. Án tông idô: “Inha át ien ŏ.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Cua Yê-su tông iki, án apáh dyôn nha-án me allang ati alứng avếh án. Top rian te án sáng ơn lư, co nha-án bôn hôm lieh Ưlla nha-án.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yê-su tông sa idô: “Inha át ien ŏ. A-ám cư khoiq yua cư pôq; muchứng ngki tưi cư yua inha pôq.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Cua Yê-su tông iki, án cahơ ada nha-án, alứng án tông idô: “Inha ráp ial Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Khán inha táh luaih ngai, luaih ngki lư pít. Alứng khán inha lớiq táh luaih ngai, luaih ngki lư yôl.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Thô-mat, ngai dŏq án Di-dim hơ, án la te top mui chít la bar náq tưi, ma án lớiq át alứng top ngki tớq ingái Yê-su tớq chư nsuoi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tư nha-án tông Thô-mat nha-án khoiq hôm Ưlla nha-án, ma Thô-mat lớiq tin parnai nha-án. Án tông idô: “Khán cư lớiq hôm callêr díng tớq allang ati án, alứng khán cư lớiq bôn capơiq tarrô ati cư tớq callêr ngki, alứng khán ati cư lớiq bôn capơiq tớq avếh án, cư lư lớiq tin.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Vít ticol ingái, top rian te Yê-su át tớq dúng ngki sa. Ma chư ndô Thô-mat át alứng nha-án. Nha-án clieng sa ngáh callống. Ma Yê-su tớq tayứng sa pandi nha-án. Yê-su tông idô: “Inha át ien ŏ.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Cua ngki Yê-su tông Thô-mat idô: “Ndô la allang ati cư. Mái angốh tarrô ati mái, dyơ capơiq tớq allang ati cư! Alứng mái angốh ati mái, dyơ capơiq tớq avếh cư. Mái êq cớng ngan nnáng. Ma cóq mái tin!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thô-mat ôi táp: “Ưlla cư, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng cư!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yê-su tông lieh Thô-mat idô: “Co mái bôn hôm cư, iki mái tin. Ma bún lư dyôn nha-án ndon lớiq nai hôm cư, ma tin cư.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yê-su táq a-ưi arnáq sileh chứng mát top veng tapun án, ma cư lớiq bôn taran nhéq máh nốh ngki tớq tám uráq ndô.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ma máh callong ndon cư khoiq taran tớq tám uráq ndô, cư taran dyôn inha tin Yê-su la Crit, la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán inha tin iki, inha lư bôn tumống níc-níc co nhơ te nốh án.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.