João 20

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingái mui tớq tún ngki, yôl cláih lư, pilŏ́ng ang mbơiq sưm-turưm, Mari te vel Mac-dala pôq nga ping Yê-su. Án hôm arớq khoiq ngai vih búl pưt te ngáh ping.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Iki án lúh chô tông Si-môn Phi-er alứng cư. Mari tông he idô: “Khoiq ngai ial dyơ Ưlla he te ping, alứng lớiq chom ntúq mmo ngai dŏq án.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Iki Phi-er alứng cư pôq nga ping.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 He talúh, ma cư talúh chái hơn te Phi-er. Iki cư tớq nsuoi nga ping.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Cư lileng tớq ping, cư hôm nưm prới mat sớng. Ma cư lớiq bôn mot tớq callúng ping.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tư Si-môn Phi-er tớq, án mot táp tớq callúng ping. Án hôm nưm prới mat sớng.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Alứng án hôm prới ngai pul plô Yê-su khoiq ngai láp alứng ngai dŏq mmar te prới ngai sŏm cháq Yê-su.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Vít ngki cư mot tưi. Cư hôm alứng cư náp lư.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ndóng ngki he iyốh chom arlớih te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te Yê-su cóq cuchet alứng yôr tumống lieh.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Vít ngki he bar náq chô lieh nga dúng.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ma Mari yôl tayứng nhiem tớq culái tieh ping. Ndóng án nhiem, án tangngop lileng tớq ping.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Án hôm bar náq tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng sứp au clŏq, alứng ticu ntúq ngai dŏq cumuiq Yê-su te nsuoi. Munáq ticu pa plô, munáq ticu pa dyưng.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Nha-án plốh Mari idô: “Ama ơi! Mái nhiem táq mmớh?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Cua ngki Mari tilêq alứng án hôm Yê-su tayứng tớq lamloi án, ma án lớiq acớl Yê-su.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yê-su tông án idô: “Ama ơi! Amớh mái nhiem? Nnáu mái suo?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yê-su tông án idô: “Mari.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yê-su tông Mari idô: “Êq capơiq cư, co cư iyốh sớr nga A-ám cư. Ma hoi-ndô mái pôq nga em ai cư, alứng tông nha-án idô: ‘Cư sớr nga A-ám cư alứng A-ám inha. Cư sớr nga Yang Arbang-pilŏ́ng cư alứng Yang Arbang-pilŏ́ng inha.’”
17 Jesus disse:
18 Mari te vel Mac-dala chô nga top rian te Yê-su. Án tông nha-án idô: “Cư khoiq hôm dyơ Ưlla he.”
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ingái mui tớq tún ngki, tớq ibư top rian te Yê-su rum mui ntúq. Nha-án clieng callống, co nha-án adáh ticuoi Isa-ra-el. Dyơ Yê-su tớq tayứng pandi nha-án. Án tông idô: “Inha át ien ŏ.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Cua Yê-su tông iki, án apáh dyôn nha-án me allang ati alứng avếh án. Top rian te án sáng ơn lư, co nha-án bôn hôm lieh Ưlla nha-án.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yê-su tông sa idô: “Inha át ien ŏ. A-ám cư khoiq yua cư pôq; muchứng ngki tưi cư yua inha pôq.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Cua Yê-su tông iki, án cahơ ada nha-án, alứng án tông idô: “Inha ráp ial Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Khán inha táh luaih ngai, luaih ngki lư pít. Alứng khán inha lớiq táh luaih ngai, luaih ngki lư yôl.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Thô-mat, ngai dŏq án Di-dim hơ, án la te top mui chít la bar náq tưi, ma án lớiq át alứng top ngki tớq ingái Yê-su tớq chư nsuoi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tư nha-án tông Thô-mat nha-án khoiq hôm Ưlla nha-án, ma Thô-mat lớiq tin parnai nha-án. Án tông idô: “Khán cư lớiq hôm callêr díng tớq allang ati án, alứng khán cư lớiq bôn capơiq tarrô ati cư tớq callêr ngki, alứng khán ati cư lớiq bôn capơiq tớq avếh án, cư lư lớiq tin.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Vít ticol ingái, top rian te Yê-su át tớq dúng ngki sa. Ma chư ndô Thô-mat át alứng nha-án. Nha-án clieng sa ngáh callống. Ma Yê-su tớq tayứng sa pandi nha-án. Yê-su tông idô: “Inha át ien ŏ.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Cua ngki Yê-su tông Thô-mat idô: “Ndô la allang ati cư. Mái angốh tarrô ati mái, dyơ capơiq tớq allang ati cư! Alứng mái angốh ati mái, dyơ capơiq tớq avếh cư. Mái êq cớng ngan nnáng. Ma cóq mái tin!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thô-mat ôi táp: “Ưlla cư, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng cư!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yê-su tông lieh Thô-mat idô: “Co mái bôn hôm cư, iki mái tin. Ma bún lư dyôn nha-án ndon lớiq nai hôm cư, ma tin cư.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yê-su táq a-ưi arnáq sileh chứng mát top veng tapun án, ma cư lớiq bôn taran nhéq máh nốh ngki tớq tám uráq ndô.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ma máh callong ndon cư khoiq taran tớq tám uráq ndô, cư taran dyôn inha tin Yê-su la Crit, la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán inha tin iki, inha lư bôn tumống níc-níc co nhơ te nốh án.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.