João 19

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cua ngki Phi-lat arô lieh Yê-su, dyơ án yua ngai prớih Yê-su.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Top líng táq carvang tangháng alứng tapưng tớq plô Yê-su, alứng nha-án asứp Yê-su au thor ntứm eng.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Dyơ nha-án tớq tumán Yê-su alứng ayê án idô: “Cucúh ngai sasai puo Isa-ra-el!” Nha-án páh Yê-su hơ.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Phi-lat ngốh sa nga ticuoi Isa-ra-el alứng tông nha-án idô: “Ndô! Cư dông án nga inha, dyôn inha chom arlớih, cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh te án.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ndóng Yê-su ngốh, án yôl pưng carvang tangháng alứng sứp au thor eng. Phi-lat tông ticuoi clứng idô: “Inha me nga ticuoi ndô!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Tư máh ticuoi sút top teng rit sang alứng tampeng te Dúng Sang Pưt hôm Yê-su, nha-án tông yứng lư idô: “Téh án tớq along calláng! Téh án tớq along calláng!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Top Isa-ra-el ôi lieh idô: “Veng phep rit he, án cóq cuchet, co án khoiq tông, án la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Tư Phi-lat sáng parnai ngki, án sáng crŏ́q lư.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Dyơ án mot lieh tớq callúng ntúq tarsưq, alứng án plốh Yê-su idô: “Te mmo mái tớq?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Phi-lat tông idô: “Imo mái lớiq ôi cư? Mái chom lớiq, cư bôn chức têq taláh mái, lớiq la téh mái tớq along calláng?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yê-su ôi án idô: “Khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn chức a mái, ngki mái lớiq têq táq amớh ada cư. Iki, ticuoi ndon dông cư tớq nga mái, án ngki bôn luaih ntáng hơn te mái.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Tớq Phi-lat sáng iki, án suo ngê ính taláh Yê-su. Ma ticuoi Isa-ra-el tông yứng lư sa idô: “Khán avốq taláh ticuoi ndô, avốq lớiq têq artoi nnáng alứng puo Rô-ma. Ticuoi mmo ngin án la puo, la arớq án chíl puo Rô-ma dyơ.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Tư Phi-lat sáng iki, án dông angốh Yê-su, alứng án ticu tớq kichơng báq tarsưq. Kichơng ngki át tớq ntúq ngai dŏq Ngcưm Búl, ma tớq cang Isa-ra-el dŏq Ca-batha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ndóng ngki mát pandang tumán tứng, tớq ingái ngki ticuoi Isa-ra-el thuan cha ayư Ingái Ngốh. Phi-lat tông ticuoi Isa-ra-el idô: “Ndô la puo inha!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ma máh ticuoi ngki tông yứng lư idô: “He lớiq ính án! Téh viang án tớq along calláng!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Cua ngki Phi-lat mŏp Yê-su nga nha-án, dyôn nha-án dông téh án tớq along calláng. Dyơ nha-án dông angốh án te ntúq ngki.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ndóng nha-án dông angốh Yê-su te vel, nha-án yua Yê-su dual bôm along calláng án nga ntúq ngai dŏq Ntúq Nghang Cudoh Plô. Tớq cang Isa-ra-el dŏq ntúq ngki Cô-cô-tha.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tớq ntúq ngki ngai téh Yê-su tớq along calláng. Ma bôn bar náq cannŏ́h loi ngai téh ngki tưi, munáq pa atớm, munáq pa aviar Yê-su. Yê-su át pandi bar náq ngki.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Phi-lat taran tớq mui mêng pan idô: “YÊ-SU TE VEL NA-SARET. ÁN LA PUO TICUOI ISA-RA-EL.” Dyơ án téh clưap mêng pang ngki tớq along calláng Yê-su.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bôn a-ưi náq ticuoi Isa-ra-el dŏc chưq tớq mêng ngki, co ntúq nha-án cachet Yê-su la tumán vel. Alứng ngai khoiq taran tớq mêng pan tớq pe cang: Cang Isa-ra-el, cang Rô-ma, alứng cang Créc.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang tông Phi-lat idô: “Avốq êq taran ‘án la Puo Ticuoi Isa-ra-el.’ Piaiq lư la avốq taran ‘án chóng ngin án la puo ticuoi Isa-ra-el.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ma Phi-lat ôi nha-án idô: “Cư khoiq taran cua dyơ te parnai ndô. Cư lớiq ính atức nnáng.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Vít máh líng téh Yê-su tớq along calláng, nha-án ial tampớc Yê-su alứng mpô cơt puan phê, munáq mui phê. Nha-án ial au thor Yê-su hơ. Au ndô ngai tanh mui sáiq sớng, alứng lớiq bôn ntih te tanieng díh tadưp.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Dyơ top líng ngki, munáq tông munáq idô: “He êq haq au thor ndô. He séng anhúq au ndô. Án mmo bôn la dyơ.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Máh cán ndon tayứng tumán along calláng Yê-su, la a-i Yê-su, i-két Yê-su, Mari campái Clô-ba, alứng Mari te vel Mac-dala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tư Yê-su hôm a-i án alứng cư ndon artoi lư alứng án, át tayứng tumán ngki, dyơ án tông a-i án idô: “A-i ơi! Ndô la acái mái.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Cua ngki Yê-su tông cư idô: “Ndô la a-i mái.”
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Vít ngki Yê-su tông idô: “Cư sáng hál lư dơq.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Tớq ntúq ngki bôn mui lám yáng sieu adyóq. Nha-án ial mui cúc nsol talứm tớq sieu, dyơ chóq tớq callêh, alứng pidáng nga ngcang Yê-su.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Cua Yê-su kidyớp, án tông idô: “Arnáq cư khoiq cua nhéq dyơ!”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ingái ngki la ingái top Isa-ra-el thuan ính cha bui tớq ingái parnô, la Ingái Angô pưt lư. Iki top Isa-ra-el lớiq ính dŏq cumuiq tớq along calláng tớq Ingái Angô; khán nha-án táq iki, ngki tán. Iki nha-án seq Phi-lat yua ngai pieih dyưng ticuoi ndon ngai téh dyôn ticớih, alứng yua ngai talíh asiar cumuiq te along calláng.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Iki máh líng tớq pieih dyưng bar náq ticuoi ndon ngai téh munơi alứng Yê-su dyôn ticớih.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ma tư nha-án tớq nga Yê-su, nha-án hôm Yê-su khoiq cuchet. Iki nha-án lớiq pieih dyưng Yê-su dyôn ticớih.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma bôn munáq líng ial coih chớt avếh Yê-su. Dyơ aham alứng dơq ngốh te pangha ngki.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Cư khoiq hôm máh arnáq ndô. Cư táp táq-ntêr lieh te arnáq ndô, alứng máh parnai cư tông la callong lư. Cư chom arlớih cư tông callong lư, alứng cư tông iki dyôn inha têq tin.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Nhéq máh arnáq ndô tớq dyôn cơt tarvớiq simớt tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh, idô:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Cua ngki Yô-sep te vel Ari-mathê seq cumuiq Yê-su te Phi-lat. Yô-sep la ticuoi veng tapun Yê-su tưi, ma án veng tapun clôp, co án adáh top Isa-ra-el. Phi-lat dyôn án ial, dyơ án pôq ial cumuiq Yê-su.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Bôn díh Ni-cudem pôq alứng án. Ni-cudem la ticuoi ndon pôq alang Yê-su mui idáu nsuoi. Án dông crơng thum carchúc te bar nốh along. Crơng thum ngki ntáng pe chít la pe kilô.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nha-án bar náq ial cumuiq Yê-su, dyơ sŏm tớq prới. Nha-án cacháq crơng thum tớq prới clŏq ngki veng rit top Isa-ra-el báq thuan nsuoi dông tứp cumuiq.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Tumán ntúq ngai cachet Yê-su bôn mui nưong. Tớq nưong ngki bôn mui lám ping tamme, ngai var dŏq ien ính tứp cumuiq.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Co ingái ngki la ingái thuan cha bui, alứng ping ngki tumán ntúq ngai cachet Yê-su, iki nha-án tứp Yê-su tớq ping ngki.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.