João 19

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cua ngki Phi-lat arô lieh Yê-su, dyơ án yua ngai prớih Yê-su.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Top líng táq carvang tangháng alứng tapưng tớq plô Yê-su, alứng nha-án asứp Yê-su au thor ntứm eng.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Dyơ nha-án tớq tumán Yê-su alứng ayê án idô: “Cucúh ngai sasai puo Isa-ra-el!” Nha-án páh Yê-su hơ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Phi-lat ngốh sa nga ticuoi Isa-ra-el alứng tông nha-án idô: “Ndô! Cư dông án nga inha, dyôn inha chom arlớih, cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh te án.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ndóng Yê-su ngốh, án yôl pưng carvang tangháng alứng sứp au thor eng. Phi-lat tông ticuoi clứng idô: “Inha me nga ticuoi ndô!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tư máh ticuoi sút top teng rit sang alứng tampeng te Dúng Sang Pưt hôm Yê-su, nha-án tông yứng lư idô: “Téh án tớq along calláng! Téh án tớq along calláng!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Top Isa-ra-el ôi lieh idô: “Veng phep rit he, án cóq cuchet, co án khoiq tông, án la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Tư Phi-lat sáng parnai ngki, án sáng crŏ́q lư.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Dyơ án mot lieh tớq callúng ntúq tarsưq, alứng án plốh Yê-su idô: “Te mmo mái tớq?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Phi-lat tông idô: “Imo mái lớiq ôi cư? Mái chom lớiq, cư bôn chức têq taláh mái, lớiq la téh mái tớq along calláng?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yê-su ôi án idô: “Khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn chức a mái, ngki mái lớiq têq táq amớh ada cư. Iki, ticuoi ndon dông cư tớq nga mái, án ngki bôn luaih ntáng hơn te mái.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tớq Phi-lat sáng iki, án suo ngê ính taláh Yê-su. Ma ticuoi Isa-ra-el tông yứng lư sa idô: “Khán avốq taláh ticuoi ndô, avốq lớiq têq artoi nnáng alứng puo Rô-ma. Ticuoi mmo ngin án la puo, la arớq án chíl puo Rô-ma dyơ.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Tư Phi-lat sáng iki, án dông angốh Yê-su, alứng án ticu tớq kichơng báq tarsưq. Kichơng ngki át tớq ntúq ngai dŏq Ngcưm Búl, ma tớq cang Isa-ra-el dŏq Ca-batha.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ndóng ngki mát pandang tumán tứng, tớq ingái ngki ticuoi Isa-ra-el thuan cha ayư Ingái Ngốh. Phi-lat tông ticuoi Isa-ra-el idô: “Ndô la puo inha!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ma máh ticuoi ngki tông yứng lư idô: “He lớiq ính án! Téh viang án tớq along calláng!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Cua ngki Phi-lat mŏp Yê-su nga nha-án, dyôn nha-án dông téh án tớq along calláng. Dyơ nha-án dông angốh án te ntúq ngki.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ndóng nha-án dông angốh Yê-su te vel, nha-án yua Yê-su dual bôm along calláng án nga ntúq ngai dŏq Ntúq Nghang Cudoh Plô. Tớq cang Isa-ra-el dŏq ntúq ngki Cô-cô-tha.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Tớq ntúq ngki ngai téh Yê-su tớq along calláng. Ma bôn bar náq cannŏ́h loi ngai téh ngki tưi, munáq pa atớm, munáq pa aviar Yê-su. Yê-su át pandi bar náq ngki.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Phi-lat taran tớq mui mêng pan idô: “YÊ-SU TE VEL NA-SARET. ÁN LA PUO TICUOI ISA-RA-EL.” Dyơ án téh clưap mêng pang ngki tớq along calláng Yê-su.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Bôn a-ưi náq ticuoi Isa-ra-el dŏc chưq tớq mêng ngki, co ntúq nha-án cachet Yê-su la tumán vel. Alứng ngai khoiq taran tớq mêng pan tớq pe cang: Cang Isa-ra-el, cang Rô-ma, alứng cang Créc.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang tông Phi-lat idô: “Avốq êq taran ‘án la Puo Ticuoi Isa-ra-el.’ Piaiq lư la avốq taran ‘án chóng ngin án la puo ticuoi Isa-ra-el.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Ma Phi-lat ôi nha-án idô: “Cư khoiq taran cua dyơ te parnai ndô. Cư lớiq ính atức nnáng.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Vít máh líng téh Yê-su tớq along calláng, nha-án ial tampớc Yê-su alứng mpô cơt puan phê, munáq mui phê. Nha-án ial au thor Yê-su hơ. Au ndô ngai tanh mui sáiq sớng, alứng lớiq bôn ntih te tanieng díh tadưp.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Dyơ top líng ngki, munáq tông munáq idô: “He êq haq au thor ndô. He séng anhúq au ndô. Án mmo bôn la dyơ.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Máh cán ndon tayứng tumán along calláng Yê-su, la a-i Yê-su, i-két Yê-su, Mari campái Clô-ba, alứng Mari te vel Mac-dala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Tư Yê-su hôm a-i án alứng cư ndon artoi lư alứng án, át tayứng tumán ngki, dyơ án tông a-i án idô: “A-i ơi! Ndô la acái mái.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Cua ngki Yê-su tông cư idô: “Ndô la a-i mái.”
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Vít ngki Yê-su tông idô: “Cư sáng hál lư dơq.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Tớq ntúq ngki bôn mui lám yáng sieu adyóq. Nha-án ial mui cúc nsol talứm tớq sieu, dyơ chóq tớq callêh, alứng pidáng nga ngcang Yê-su.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Cua Yê-su kidyớp, án tông idô: “Arnáq cư khoiq cua nhéq dyơ!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ingái ngki la ingái top Isa-ra-el thuan ính cha bui tớq ingái parnô, la Ingái Angô pưt lư. Iki top Isa-ra-el lớiq ính dŏq cumuiq tớq along calláng tớq Ingái Angô; khán nha-án táq iki, ngki tán. Iki nha-án seq Phi-lat yua ngai pieih dyưng ticuoi ndon ngai téh dyôn ticớih, alứng yua ngai talíh asiar cumuiq te along calláng.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Iki máh líng tớq pieih dyưng bar náq ticuoi ndon ngai téh munơi alứng Yê-su dyôn ticớih.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ma tư nha-án tớq nga Yê-su, nha-án hôm Yê-su khoiq cuchet. Iki nha-án lớiq pieih dyưng Yê-su dyôn ticớih.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ma bôn munáq líng ial coih chớt avếh Yê-su. Dyơ aham alứng dơq ngốh te pangha ngki.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Cư khoiq hôm máh arnáq ndô. Cư táp táq-ntêr lieh te arnáq ndô, alứng máh parnai cư tông la callong lư. Cư chom arlớih cư tông callong lư, alứng cư tông iki dyôn inha têq tin.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nhéq máh arnáq ndô tớq dyôn cơt tarvớiq simớt tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh, idô:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Cua ngki Yô-sep te vel Ari-mathê seq cumuiq Yê-su te Phi-lat. Yô-sep la ticuoi veng tapun Yê-su tưi, ma án veng tapun clôp, co án adáh top Isa-ra-el. Phi-lat dyôn án ial, dyơ án pôq ial cumuiq Yê-su.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Bôn díh Ni-cudem pôq alứng án. Ni-cudem la ticuoi ndon pôq alang Yê-su mui idáu nsuoi. Án dông crơng thum carchúc te bar nốh along. Crơng thum ngki ntáng pe chít la pe kilô.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Nha-án bar náq ial cumuiq Yê-su, dyơ sŏm tớq prới. Nha-án cacháq crơng thum tớq prới clŏq ngki veng rit top Isa-ra-el báq thuan nsuoi dông tứp cumuiq.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Tumán ntúq ngai cachet Yê-su bôn mui nưong. Tớq nưong ngki bôn mui lám ping tamme, ngai var dŏq ien ính tứp cumuiq.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Co ingái ngki la ingái thuan cha bui, alứng ping ngki tumán ntúq ngai cachet Yê-su, iki nha-án tứp Yê-su tớq ping ngki.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.