João 19
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF
1 Cua ngki Phi-lat arô lieh Yê-su, dyơ án yua ngai prớih Yê-su.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Top líng táq carvang tangháng alứng tapưng tớq plô Yê-su, alứng nha-án asứp Yê-su au thor ntứm eng.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Dyơ nha-án tớq tumán Yê-su alứng ayê án idô: “Cucúh ngai sasai puo Isa-ra-el!” Nha-án páh Yê-su hơ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Phi-lat ngốh sa nga ticuoi Isa-ra-el alứng tông nha-án idô: “Ndô! Cư dông án nga inha, dyôn inha chom arlớih, cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh te án.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ndóng Yê-su ngốh, án yôl pưng carvang tangháng alứng sứp au thor eng. Phi-lat tông ticuoi clứng idô: “Inha me nga ticuoi ndô!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Tư máh ticuoi sút top teng rit sang alứng tampeng te Dúng Sang Pưt hôm Yê-su, nha-án tông yứng lư idô: “Téh án tớq along calláng! Téh án tớq along calláng!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Top Isa-ra-el ôi lieh idô: “Veng phep rit he, án cóq cuchet, co án khoiq tông, án la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tư Phi-lat sáng parnai ngki, án sáng crŏ́q lư.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Dyơ án mot lieh tớq callúng ntúq tarsưq, alứng án plốh Yê-su idô: “Te mmo mái tớq?”
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Phi-lat tông idô: “Imo mái lớiq ôi cư? Mái chom lớiq, cư bôn chức têq taláh mái, lớiq la téh mái tớq along calláng?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yê-su ôi án idô: “Khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn chức a mái, ngki mái lớiq têq táq amớh ada cư. Iki, ticuoi ndon dông cư tớq nga mái, án ngki bôn luaih ntáng hơn te mái.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tớq Phi-lat sáng iki, án suo ngê ính taláh Yê-su. Ma ticuoi Isa-ra-el tông yứng lư sa idô: “Khán avốq taláh ticuoi ndô, avốq lớiq têq artoi nnáng alứng puo Rô-ma. Ticuoi mmo ngin án la puo, la arớq án chíl puo Rô-ma dyơ.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Tư Phi-lat sáng iki, án dông angốh Yê-su, alứng án ticu tớq kichơng báq tarsưq. Kichơng ngki át tớq ntúq ngai dŏq Ngcưm Búl, ma tớq cang Isa-ra-el dŏq Ca-batha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ndóng ngki mát pandang tumán tứng, tớq ingái ngki ticuoi Isa-ra-el thuan cha ayư Ingái Ngốh. Phi-lat tông ticuoi Isa-ra-el idô: “Ndô la puo inha!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ma máh ticuoi ngki tông yứng lư idô: “He lớiq ính án! Téh viang án tớq along calláng!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Cua ngki Phi-lat mŏp Yê-su nga nha-án, dyôn nha-án dông téh án tớq along calláng. Dyơ nha-án dông angốh án te ntúq ngki.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ndóng nha-án dông angốh Yê-su te vel, nha-án yua Yê-su dual bôm along calláng án nga ntúq ngai dŏq Ntúq Nghang Cudoh Plô. Tớq cang Isa-ra-el dŏq ntúq ngki Cô-cô-tha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tớq ntúq ngki ngai téh Yê-su tớq along calláng. Ma bôn bar náq cannŏ́h loi ngai téh ngki tưi, munáq pa atớm, munáq pa aviar Yê-su. Yê-su át pandi bar náq ngki.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Phi-lat taran tớq mui mêng pan idô: “YÊ-SU TE VEL NA-SARET. ÁN LA PUO TICUOI ISA-RA-EL.” Dyơ án téh clưap mêng pang ngki tớq along calláng Yê-su.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bôn a-ưi náq ticuoi Isa-ra-el dŏc chưq tớq mêng ngki, co ntúq nha-án cachet Yê-su la tumán vel. Alứng ngai khoiq taran tớq mêng pan tớq pe cang: Cang Isa-ra-el, cang Rô-ma, alứng cang Créc.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang tông Phi-lat idô: “Avốq êq taran ‘án la Puo Ticuoi Isa-ra-el.’ Piaiq lư la avốq taran ‘án chóng ngin án la puo ticuoi Isa-ra-el.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Ma Phi-lat ôi nha-án idô: “Cư khoiq taran cua dyơ te parnai ndô. Cư lớiq ính atức nnáng.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Vít máh líng téh Yê-su tớq along calláng, nha-án ial tampớc Yê-su alứng mpô cơt puan phê, munáq mui phê. Nha-án ial au thor Yê-su hơ. Au ndô ngai tanh mui sáiq sớng, alứng lớiq bôn ntih te tanieng díh tadưp.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Dyơ top líng ngki, munáq tông munáq idô: “He êq haq au thor ndô. He séng anhúq au ndô. Án mmo bôn la dyơ.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Máh cán ndon tayứng tumán along calláng Yê-su, la a-i Yê-su, i-két Yê-su, Mari campái Clô-ba, alứng Mari te vel Mac-dala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tư Yê-su hôm a-i án alứng cư ndon artoi lư alứng án, át tayứng tumán ngki, dyơ án tông a-i án idô: “A-i ơi! Ndô la acái mái.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Cua ngki Yê-su tông cư idô: “Ndô la a-i mái.”
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Vít ngki Yê-su tông idô: “Cư sáng hál lư dơq.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tớq ntúq ngki bôn mui lám yáng sieu adyóq. Nha-án ial mui cúc nsol talứm tớq sieu, dyơ chóq tớq callêh, alứng pidáng nga ngcang Yê-su.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Cua Yê-su kidyớp, án tông idô: “Arnáq cư khoiq cua nhéq dyơ!”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ingái ngki la ingái top Isa-ra-el thuan ính cha bui tớq ingái parnô, la Ingái Angô pưt lư. Iki top Isa-ra-el lớiq ính dŏq cumuiq tớq along calláng tớq Ingái Angô; khán nha-án táq iki, ngki tán. Iki nha-án seq Phi-lat yua ngai pieih dyưng ticuoi ndon ngai téh dyôn ticớih, alứng yua ngai talíh asiar cumuiq te along calláng.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Iki máh líng tớq pieih dyưng bar náq ticuoi ndon ngai téh munơi alứng Yê-su dyôn ticớih.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ma tư nha-án tớq nga Yê-su, nha-án hôm Yê-su khoiq cuchet. Iki nha-án lớiq pieih dyưng Yê-su dyôn ticớih.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma bôn munáq líng ial coih chớt avếh Yê-su. Dyơ aham alứng dơq ngốh te pangha ngki.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Cư khoiq hôm máh arnáq ndô. Cư táp táq-ntêr lieh te arnáq ndô, alứng máh parnai cư tông la callong lư. Cư chom arlớih cư tông callong lư, alứng cư tông iki dyôn inha têq tin.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nhéq máh arnáq ndô tớq dyôn cơt tarvớiq simớt tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh, idô:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Cua ngki Yô-sep te vel Ari-mathê seq cumuiq Yê-su te Phi-lat. Yô-sep la ticuoi veng tapun Yê-su tưi, ma án veng tapun clôp, co án adáh top Isa-ra-el. Phi-lat dyôn án ial, dyơ án pôq ial cumuiq Yê-su.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Bôn díh Ni-cudem pôq alứng án. Ni-cudem la ticuoi ndon pôq alang Yê-su mui idáu nsuoi. Án dông crơng thum carchúc te bar nốh along. Crơng thum ngki ntáng pe chít la pe kilô.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Nha-án bar náq ial cumuiq Yê-su, dyơ sŏm tớq prới. Nha-án cacháq crơng thum tớq prới clŏq ngki veng rit top Isa-ra-el báq thuan nsuoi dông tứp cumuiq.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Tumán ntúq ngai cachet Yê-su bôn mui nưong. Tớq nưong ngki bôn mui lám ping tamme, ngai var dŏq ien ính tứp cumuiq.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Co ingái ngki la ingái thuan cha bui, alứng ping ngki tumán ntúq ngai cachet Yê-su, iki nha-án tứp Yê-su tớq ping ngki.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.