João 19
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Cua ngki Phi-lat arô lieh Yê-su, dyơ án yua ngai prớih Yê-su.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Top líng táq carvang tangháng alứng tapưng tớq plô Yê-su, alứng nha-án asứp Yê-su au thor ntứm eng.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Dyơ nha-án tớq tumán Yê-su alứng ayê án idô: “Cucúh ngai sasai puo Isa-ra-el!” Nha-án páh Yê-su hơ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Phi-lat ngốh sa nga ticuoi Isa-ra-el alứng tông nha-án idô: “Ndô! Cư dông án nga inha, dyôn inha chom arlớih, cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh te án.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ndóng Yê-su ngốh, án yôl pưng carvang tangháng alứng sứp au thor eng. Phi-lat tông ticuoi clứng idô: “Inha me nga ticuoi ndô!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Tư máh ticuoi sút top teng rit sang alứng tampeng te Dúng Sang Pưt hôm Yê-su, nha-án tông yứng lư idô: “Téh án tớq along calláng! Téh án tớq along calláng!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Top Isa-ra-el ôi lieh idô: “Veng phep rit he, án cóq cuchet, co án khoiq tông, án la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Tư Phi-lat sáng parnai ngki, án sáng crŏ́q lư.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Dyơ án mot lieh tớq callúng ntúq tarsưq, alứng án plốh Yê-su idô: “Te mmo mái tớq?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Phi-lat tông idô: “Imo mái lớiq ôi cư? Mái chom lớiq, cư bôn chức têq taláh mái, lớiq la téh mái tớq along calláng?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yê-su ôi án idô: “Khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn chức a mái, ngki mái lớiq têq táq amớh ada cư. Iki, ticuoi ndon dông cư tớq nga mái, án ngki bôn luaih ntáng hơn te mái.”
11 Jesus respondeu:
12 Tớq Phi-lat sáng iki, án suo ngê ính taláh Yê-su. Ma ticuoi Isa-ra-el tông yứng lư sa idô: “Khán avốq taláh ticuoi ndô, avốq lớiq têq artoi nnáng alứng puo Rô-ma. Ticuoi mmo ngin án la puo, la arớq án chíl puo Rô-ma dyơ.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tư Phi-lat sáng iki, án dông angốh Yê-su, alứng án ticu tớq kichơng báq tarsưq. Kichơng ngki át tớq ntúq ngai dŏq Ngcưm Búl, ma tớq cang Isa-ra-el dŏq Ca-batha.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ndóng ngki mát pandang tumán tứng, tớq ingái ngki ticuoi Isa-ra-el thuan cha ayư Ingái Ngốh. Phi-lat tông ticuoi Isa-ra-el idô: “Ndô la puo inha!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ma máh ticuoi ngki tông yứng lư idô: “He lớiq ính án! Téh viang án tớq along calláng!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Cua ngki Phi-lat mŏp Yê-su nga nha-án, dyôn nha-án dông téh án tớq along calláng. Dyơ nha-án dông angốh án te ntúq ngki.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ndóng nha-án dông angốh Yê-su te vel, nha-án yua Yê-su dual bôm along calláng án nga ntúq ngai dŏq Ntúq Nghang Cudoh Plô. Tớq cang Isa-ra-el dŏq ntúq ngki Cô-cô-tha.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tớq ntúq ngki ngai téh Yê-su tớq along calláng. Ma bôn bar náq cannŏ́h loi ngai téh ngki tưi, munáq pa atớm, munáq pa aviar Yê-su. Yê-su át pandi bar náq ngki.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Phi-lat taran tớq mui mêng pan idô: “YÊ-SU TE VEL NA-SARET. ÁN LA PUO TICUOI ISA-RA-EL.” Dyơ án téh clưap mêng pang ngki tớq along calláng Yê-su.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Bôn a-ưi náq ticuoi Isa-ra-el dŏc chưq tớq mêng ngki, co ntúq nha-án cachet Yê-su la tumán vel. Alứng ngai khoiq taran tớq mêng pan tớq pe cang: Cang Isa-ra-el, cang Rô-ma, alứng cang Créc.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang tông Phi-lat idô: “Avốq êq taran ‘án la Puo Ticuoi Isa-ra-el.’ Piaiq lư la avốq taran ‘án chóng ngin án la puo ticuoi Isa-ra-el.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ma Phi-lat ôi nha-án idô: “Cư khoiq taran cua dyơ te parnai ndô. Cư lớiq ính atức nnáng.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Vít máh líng téh Yê-su tớq along calláng, nha-án ial tampớc Yê-su alứng mpô cơt puan phê, munáq mui phê. Nha-án ial au thor Yê-su hơ. Au ndô ngai tanh mui sáiq sớng, alứng lớiq bôn ntih te tanieng díh tadưp.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Dyơ top líng ngki, munáq tông munáq idô: “He êq haq au thor ndô. He séng anhúq au ndô. Án mmo bôn la dyơ.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Máh cán ndon tayứng tumán along calláng Yê-su, la a-i Yê-su, i-két Yê-su, Mari campái Clô-ba, alứng Mari te vel Mac-dala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tư Yê-su hôm a-i án alứng cư ndon artoi lư alứng án, át tayứng tumán ngki, dyơ án tông a-i án idô: “A-i ơi! Ndô la acái mái.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Cua ngki Yê-su tông cư idô: “Ndô la a-i mái.”
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Vít ngki Yê-su tông idô: “Cư sáng hál lư dơq.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Tớq ntúq ngki bôn mui lám yáng sieu adyóq. Nha-án ial mui cúc nsol talứm tớq sieu, dyơ chóq tớq callêh, alứng pidáng nga ngcang Yê-su.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Cua Yê-su kidyớp, án tông idô: “Arnáq cư khoiq cua nhéq dyơ!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ingái ngki la ingái top Isa-ra-el thuan ính cha bui tớq ingái parnô, la Ingái Angô pưt lư. Iki top Isa-ra-el lớiq ính dŏq cumuiq tớq along calláng tớq Ingái Angô; khán nha-án táq iki, ngki tán. Iki nha-án seq Phi-lat yua ngai pieih dyưng ticuoi ndon ngai téh dyôn ticớih, alứng yua ngai talíh asiar cumuiq te along calláng.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Iki máh líng tớq pieih dyưng bar náq ticuoi ndon ngai téh munơi alứng Yê-su dyôn ticớih.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ma tư nha-án tớq nga Yê-su, nha-án hôm Yê-su khoiq cuchet. Iki nha-án lớiq pieih dyưng Yê-su dyôn ticớih.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma bôn munáq líng ial coih chớt avếh Yê-su. Dyơ aham alứng dơq ngốh te pangha ngki.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Cư khoiq hôm máh arnáq ndô. Cư táp táq-ntêr lieh te arnáq ndô, alứng máh parnai cư tông la callong lư. Cư chom arlớih cư tông callong lư, alứng cư tông iki dyôn inha têq tin.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Nhéq máh arnáq ndô tớq dyôn cơt tarvớiq simớt tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh, idô:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Cua ngki Yô-sep te vel Ari-mathê seq cumuiq Yê-su te Phi-lat. Yô-sep la ticuoi veng tapun Yê-su tưi, ma án veng tapun clôp, co án adáh top Isa-ra-el. Phi-lat dyôn án ial, dyơ án pôq ial cumuiq Yê-su.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Bôn díh Ni-cudem pôq alứng án. Ni-cudem la ticuoi ndon pôq alang Yê-su mui idáu nsuoi. Án dông crơng thum carchúc te bar nốh along. Crơng thum ngki ntáng pe chít la pe kilô.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Nha-án bar náq ial cumuiq Yê-su, dyơ sŏm tớq prới. Nha-án cacháq crơng thum tớq prới clŏq ngki veng rit top Isa-ra-el báq thuan nsuoi dông tứp cumuiq.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Tumán ntúq ngai cachet Yê-su bôn mui nưong. Tớq nưong ngki bôn mui lám ping tamme, ngai var dŏq ien ính tứp cumuiq.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Co ingái ngki la ingái thuan cha bui, alứng ping ngki tumán ntúq ngai cachet Yê-su, iki nha-án tứp Yê-su tớq ping ngki.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.