João 19

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cua ngki Phi-lat arô lieh Yê-su, dyơ án yua ngai prớih Yê-su.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Top líng táq carvang tangháng alứng tapưng tớq plô Yê-su, alứng nha-án asứp Yê-su au thor ntứm eng.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Dyơ nha-án tớq tumán Yê-su alứng ayê án idô: “Cucúh ngai sasai puo Isa-ra-el!” Nha-án páh Yê-su hơ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Phi-lat ngốh sa nga ticuoi Isa-ra-el alứng tông nha-án idô: “Ndô! Cư dông án nga inha, dyôn inha chom arlớih, cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh te án.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ndóng Yê-su ngốh, án yôl pưng carvang tangháng alứng sứp au thor eng. Phi-lat tông ticuoi clứng idô: “Inha me nga ticuoi ndô!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Tư máh ticuoi sút top teng rit sang alứng tampeng te Dúng Sang Pưt hôm Yê-su, nha-án tông yứng lư idô: “Téh án tớq along calláng! Téh án tớq along calláng!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Top Isa-ra-el ôi lieh idô: “Veng phep rit he, án cóq cuchet, co án khoiq tông, án la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Tư Phi-lat sáng parnai ngki, án sáng crŏ́q lư.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Dyơ án mot lieh tớq callúng ntúq tarsưq, alứng án plốh Yê-su idô: “Te mmo mái tớq?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Phi-lat tông idô: “Imo mái lớiq ôi cư? Mái chom lớiq, cư bôn chức têq taláh mái, lớiq la téh mái tớq along calláng?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yê-su ôi án idô: “Khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn chức a mái, ngki mái lớiq têq táq amớh ada cư. Iki, ticuoi ndon dông cư tớq nga mái, án ngki bôn luaih ntáng hơn te mái.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tớq Phi-lat sáng iki, án suo ngê ính taláh Yê-su. Ma ticuoi Isa-ra-el tông yứng lư sa idô: “Khán avốq taláh ticuoi ndô, avốq lớiq têq artoi nnáng alứng puo Rô-ma. Ticuoi mmo ngin án la puo, la arớq án chíl puo Rô-ma dyơ.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Tư Phi-lat sáng iki, án dông angốh Yê-su, alứng án ticu tớq kichơng báq tarsưq. Kichơng ngki át tớq ntúq ngai dŏq Ngcưm Búl, ma tớq cang Isa-ra-el dŏq Ca-batha.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ndóng ngki mát pandang tumán tứng, tớq ingái ngki ticuoi Isa-ra-el thuan cha ayư Ingái Ngốh. Phi-lat tông ticuoi Isa-ra-el idô: “Ndô la puo inha!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ma máh ticuoi ngki tông yứng lư idô: “He lớiq ính án! Téh viang án tớq along calláng!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Cua ngki Phi-lat mŏp Yê-su nga nha-án, dyôn nha-án dông téh án tớq along calláng. Dyơ nha-án dông angốh án te ntúq ngki.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ndóng nha-án dông angốh Yê-su te vel, nha-án yua Yê-su dual bôm along calláng án nga ntúq ngai dŏq Ntúq Nghang Cudoh Plô. Tớq cang Isa-ra-el dŏq ntúq ngki Cô-cô-tha.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Tớq ntúq ngki ngai téh Yê-su tớq along calláng. Ma bôn bar náq cannŏ́h loi ngai téh ngki tưi, munáq pa atớm, munáq pa aviar Yê-su. Yê-su át pandi bar náq ngki.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Phi-lat taran tớq mui mêng pan idô: “YÊ-SU TE VEL NA-SARET. ÁN LA PUO TICUOI ISA-RA-EL.” Dyơ án téh clưap mêng pang ngki tớq along calláng Yê-su.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Bôn a-ưi náq ticuoi Isa-ra-el dŏc chưq tớq mêng ngki, co ntúq nha-án cachet Yê-su la tumán vel. Alứng ngai khoiq taran tớq mêng pan tớq pe cang: Cang Isa-ra-el, cang Rô-ma, alứng cang Créc.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang tông Phi-lat idô: “Avốq êq taran ‘án la Puo Ticuoi Isa-ra-el.’ Piaiq lư la avốq taran ‘án chóng ngin án la puo ticuoi Isa-ra-el.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ma Phi-lat ôi nha-án idô: “Cư khoiq taran cua dyơ te parnai ndô. Cư lớiq ính atức nnáng.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Vít máh líng téh Yê-su tớq along calláng, nha-án ial tampớc Yê-su alứng mpô cơt puan phê, munáq mui phê. Nha-án ial au thor Yê-su hơ. Au ndô ngai tanh mui sáiq sớng, alứng lớiq bôn ntih te tanieng díh tadưp.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Dyơ top líng ngki, munáq tông munáq idô: “He êq haq au thor ndô. He séng anhúq au ndô. Án mmo bôn la dyơ.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Máh cán ndon tayứng tumán along calláng Yê-su, la a-i Yê-su, i-két Yê-su, Mari campái Clô-ba, alứng Mari te vel Mac-dala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tư Yê-su hôm a-i án alứng cư ndon artoi lư alứng án, át tayứng tumán ngki, dyơ án tông a-i án idô: “A-i ơi! Ndô la acái mái.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Cua ngki Yê-su tông cư idô: “Ndô la a-i mái.”
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Vít ngki Yê-su tông idô: “Cư sáng hál lư dơq.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Tớq ntúq ngki bôn mui lám yáng sieu adyóq. Nha-án ial mui cúc nsol talứm tớq sieu, dyơ chóq tớq callêh, alứng pidáng nga ngcang Yê-su.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Cua Yê-su kidyớp, án tông idô: “Arnáq cư khoiq cua nhéq dyơ!”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ingái ngki la ingái top Isa-ra-el thuan ính cha bui tớq ingái parnô, la Ingái Angô pưt lư. Iki top Isa-ra-el lớiq ính dŏq cumuiq tớq along calláng tớq Ingái Angô; khán nha-án táq iki, ngki tán. Iki nha-án seq Phi-lat yua ngai pieih dyưng ticuoi ndon ngai téh dyôn ticớih, alứng yua ngai talíh asiar cumuiq te along calláng.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Iki máh líng tớq pieih dyưng bar náq ticuoi ndon ngai téh munơi alứng Yê-su dyôn ticớih.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ma tư nha-án tớq nga Yê-su, nha-án hôm Yê-su khoiq cuchet. Iki nha-án lớiq pieih dyưng Yê-su dyôn ticớih.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma bôn munáq líng ial coih chớt avếh Yê-su. Dyơ aham alứng dơq ngốh te pangha ngki.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Cư khoiq hôm máh arnáq ndô. Cư táp táq-ntêr lieh te arnáq ndô, alứng máh parnai cư tông la callong lư. Cư chom arlớih cư tông callong lư, alứng cư tông iki dyôn inha têq tin.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nhéq máh arnáq ndô tớq dyôn cơt tarvớiq simớt tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh, idô:
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Cua ngki Yô-sep te vel Ari-mathê seq cumuiq Yê-su te Phi-lat. Yô-sep la ticuoi veng tapun Yê-su tưi, ma án veng tapun clôp, co án adáh top Isa-ra-el. Phi-lat dyôn án ial, dyơ án pôq ial cumuiq Yê-su.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Bôn díh Ni-cudem pôq alứng án. Ni-cudem la ticuoi ndon pôq alang Yê-su mui idáu nsuoi. Án dông crơng thum carchúc te bar nốh along. Crơng thum ngki ntáng pe chít la pe kilô.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nha-án bar náq ial cumuiq Yê-su, dyơ sŏm tớq prới. Nha-án cacháq crơng thum tớq prới clŏq ngki veng rit top Isa-ra-el báq thuan nsuoi dông tứp cumuiq.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Tumán ntúq ngai cachet Yê-su bôn mui nưong. Tớq nưong ngki bôn mui lám ping tamme, ngai var dŏq ien ính tứp cumuiq.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Co ingái ngki la ingái thuan cha bui, alứng ping ngki tumán ntúq ngai cachet Yê-su, iki nha-án tứp Yê-su tớq ping ngki.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.