João 18

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cua Yê-su cớu iki, án alứng top rian te án ngốh te ntúq ngki; dyơ nha-án dyang pa dyáng atóh dơq soq Ki-trôn. Tớq ntúq ngki bôn nưong; dyơ Yê-su alứng top rian te án mot tớq nưong ngki.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yuda ndon culieu Yê-su chom ntúq ngki, co Yê-su báq rum ngki alứng top rian te án.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Iki Yuda ayông mui top líng, máh tampeng ticuoi sút top teng rit sang, alứng top Pha-rasi, pôq nga nưong ngki. Nha-án kéu crơng pla, den tớu, alứng tabong.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yê-su khoiq chom dyơ máh arnáq ính tớq nga án. Iki án pôq nga ticuoi ngki alứng án plốh idô: “Nnáu inha sisuo?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Nha-án ôi: “He suo Yê-su, án ndon te vel Na-saret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Tư Yê-su ôi: “Cư ndô la án,” iki nha-án ndon ính cŏp Yê-su carlun alứng tilieng dứm.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Dyơ Yê-su plốh sa nha-án: “Nnáu inha suo?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yê-su ôi sa nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ, cư ndô la án. Khán inha suo cư, ngki inha yua máh ticuoi ndô pôq nhéq avai.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yê-su tông parnai ngki dyôn cơt tarvớiq simớt parnai án khoiq tông te nsuoi idô: “A-ám ơi, cư lớiq bôn táq pít munáq ticuoi mmo ndon mái khoiq mŏp a cư.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Si-môn Phi-er bôn mui pla dau. Án thot dau te sŏr, dyơ án tráh sol ariaih top teng rit sang, ti-ŏ́h cutor pa atớm. Nốh ticuoi sol ngki la Mal-chu.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yê-su yua Phi-er idô: “Mái cacháq lieh dau mái tớq sŏr! Hoi-ndô cư cóq ngoiq te tingan A-ám cư dyôn cư ngoiq.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ndóng ngki top líng, ticuoi sút líng, alứng máh tampeng ticuoi sút top Isa-ra-el, top nha-án cŏp Yê-su, alứng chóq án.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Nha-án dông án nga An-na cuya-conh Cai-pha. Tớq cumo ngki Cai-pha cơt ariaih top teng rit sang.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Cai-pha la ticuoi ndon khoiq tông top Isa-ra-el te nsuoi, idô: “The he dyôn munáq ndô sớng cuchet, aláng dyôn nhéq máh ticuoi he cuchet.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Si-môn Phi-er alứng munáq loi top rian te Yê-su veng tapun Yê-su. Án ndon ariaih top teng rit sang acớl munáq ngki. Co iki án bôn mot munơi alứng Yê-su tớq ngcưm paniar dúng ticuoi ariaih top teng rit sang.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ma Phi-er át culái tieh ngáh callống. Iki munáq ndon arcớl ariaih top teng rit sang, píh lieh nga ngáh callống, alứng án seq te cán ndon kiaq callống dyôn Phi-er mot tưi.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Cán ngki plốh Phi-er idô: “Mái la top rian te ticuoi ngki lớiq?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Máh ticuoi táq arnáq alứng ticuoi líng át tớq ntúq ngki sáng ngngiat. Iki nha-án achúq uih alứng heng. Phi-er tayứng heng uih munơi alứng nha-án tưi.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ariaih top teng rit sang plốh Yê-su te top rian te án, alứng te parnai án cato.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yê-su ôi idô: “Cư khoiq tông arlớih lư dyôn nhéq máh ticuoi chom. Cư cato níc tớq dúng rum alứng tớq Dúng Sang Pưt nga ntúq nhéq máh ticuoi Isa-ra-el báq rum. Cư lớiq bôn catốq mui callong amớh te máh parnai cư cato.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Imo inha plốh cư? Piaiq lư la inha plốh nha-án ndon khoiq sáng te parnai cư cato. Nha-án khoiq chom dyơ te parnai ngki.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Cua Yê-su tông iki, bôn munáq tampeng ticuoi sút páh Yê-su, alứng tông idô: “Imo mái tông iki chứng mát ariaih top teng rit sang?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yê-su ôi án idô: “Khán cư tông lớiq piaiq, ngki seq mái tông cư. Ma khán cư tông piaiq, ngki imo mái páh cư?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Cua ngki An-na yua ngai dông Yê-su nga Cai-pha ndon ariaih top teng rit sang. Ma nha-án yôl chóq Yê-su.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Phi-er yôl tayứng heng uih. Ma bôn ticuoi plốh Phi-er: “Mái la top rian te án ngki lớiq?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Bôn munáq sol ariaih top teng rit sang át ntúq ngki tưi. Án la em ai ticuoi ndon Phi-er khoiq tráh cutor. Án plốh Phi-er idô: “Arớq cư khoiq hôm mái tớq nưong alứng án ngki, lư lớiq?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ma Phi-er calôih sa Yê-su. Ndóng ngki táp ntruoi ticár.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tớq ang iláih yôl cláih lư, nha-án dông Yê-su te dúng Cai-pha nga ntúq báq tarsưq ticuoi. Ma máh ticuoi Isa-ra-el lớiq ính mot tớq ntúq ngai tarsưq, co tán khán nha-án mot tớq ntúq ngki nsuoi te nha-án cha ayư Ingái Ngốh.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Co top Isa-ra-el lớiq ính mot nga ntúq ngai tarsưq, iki Phi-lat la ticuoi sút ntúq ngki ngốh nga nha-án, alứng án plốh nha-án idô: “Inha bôn callong amớh ính cauq ticuoi ndô?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Nha-án ôi idô: “Khán án ndô lớiq táq pla-mpla, he lớiq dông án nga avốq.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Phi-lat tông nha-án idô: “Cóq inha dông achô lieh án; dyơ inha táq ada án veng rit inha bôm.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Arnáq ndô cơt tarvớiq simớt parnai Yê-su khoiq tông te nsuoi, na mmo án cóq cuchet.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Vít ngki Phi-lat mot lieh tớq dúng, alứng án arô Yê-su. Dyơ án plốh Yê-su idô: “Mái la lư puo top Isa-ra-el lớiq?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yê-su plốh lieh án idô: “Parnai ndô mái chóng ính plốh, lớiq la bôn ticuoi tông dyôn mái chom te cư?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Phi-lat ôi lieh idô: “Imo têq cư chom! Cư tới ticuoi Isa-ra-el. Ticuoi mái alứng ticuoi sút top teng rit sang tớq cruong mái dông mái nga cư. Amớh táp mái táq luaih?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yê-su ôi lieh idô: “Cư tới ticuoi sút tớq pang ndô. Khán cư cơt sút tớq pang ndô, ngki ticuoi prái cư lư chíl lieh top Isa-ra-el, lớiq dyôn nha-án cŏp cư. Ma chức cư tới tớq pang ndô.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Phi-lat plốh lieh: “Khán iki, mái la puo lớiq?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Phi-lat plốh sa: “Amớh la callong lư?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ma tớq ingái inha cha ayư Ingái Ngốh, inha bôn rit têq rêh munáq te top ticuoi tôt dyôn cư taláh. Iki inha ính cư taláh puo top Isa-ra-el lớiq?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Nha-án ráp ngcang Phi-lat yứng lư idô: “Êq taláh án! Ma taláh Ba-raba!”
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.