João 18
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB
1 Cua Yê-su cớu iki, án alứng top rian te án ngốh te ntúq ngki; dyơ nha-án dyang pa dyáng atóh dơq soq Ki-trôn. Tớq ntúq ngki bôn nưong; dyơ Yê-su alứng top rian te án mot tớq nưong ngki.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yuda ndon culieu Yê-su chom ntúq ngki, co Yê-su báq rum ngki alứng top rian te án.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Iki Yuda ayông mui top líng, máh tampeng ticuoi sút top teng rit sang, alứng top Pha-rasi, pôq nga nưong ngki. Nha-án kéu crơng pla, den tớu, alứng tabong.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yê-su khoiq chom dyơ máh arnáq ính tớq nga án. Iki án pôq nga ticuoi ngki alứng án plốh idô: “Nnáu inha sisuo?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nha-án ôi: “He suo Yê-su, án ndon te vel Na-saret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Tư Yê-su ôi: “Cư ndô la án,” iki nha-án ndon ính cŏp Yê-su carlun alứng tilieng dứm.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Dyơ Yê-su plốh sa nha-án: “Nnáu inha suo?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yê-su ôi sa nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ, cư ndô la án. Khán inha suo cư, ngki inha yua máh ticuoi ndô pôq nhéq avai.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yê-su tông parnai ngki dyôn cơt tarvớiq simớt parnai án khoiq tông te nsuoi idô: “A-ám ơi, cư lớiq bôn táq pít munáq ticuoi mmo ndon mái khoiq mŏp a cư.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Si-môn Phi-er bôn mui pla dau. Án thot dau te sŏr, dyơ án tráh sol ariaih top teng rit sang, ti-ŏ́h cutor pa atớm. Nốh ticuoi sol ngki la Mal-chu.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yê-su yua Phi-er idô: “Mái cacháq lieh dau mái tớq sŏr! Hoi-ndô cư cóq ngoiq te tingan A-ám cư dyôn cư ngoiq.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ndóng ngki top líng, ticuoi sút líng, alứng máh tampeng ticuoi sút top Isa-ra-el, top nha-án cŏp Yê-su, alứng chóq án.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Nha-án dông án nga An-na cuya-conh Cai-pha. Tớq cumo ngki Cai-pha cơt ariaih top teng rit sang.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Cai-pha la ticuoi ndon khoiq tông top Isa-ra-el te nsuoi, idô: “The he dyôn munáq ndô sớng cuchet, aláng dyôn nhéq máh ticuoi he cuchet.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Si-môn Phi-er alứng munáq loi top rian te Yê-su veng tapun Yê-su. Án ndon ariaih top teng rit sang acớl munáq ngki. Co iki án bôn mot munơi alứng Yê-su tớq ngcưm paniar dúng ticuoi ariaih top teng rit sang.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ma Phi-er át culái tieh ngáh callống. Iki munáq ndon arcớl ariaih top teng rit sang, píh lieh nga ngáh callống, alứng án seq te cán ndon kiaq callống dyôn Phi-er mot tưi.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Cán ngki plốh Phi-er idô: “Mái la top rian te ticuoi ngki lớiq?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Máh ticuoi táq arnáq alứng ticuoi líng át tớq ntúq ngki sáng ngngiat. Iki nha-án achúq uih alứng heng. Phi-er tayứng heng uih munơi alứng nha-án tưi.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ariaih top teng rit sang plốh Yê-su te top rian te án, alứng te parnai án cato.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yê-su ôi idô: “Cư khoiq tông arlớih lư dyôn nhéq máh ticuoi chom. Cư cato níc tớq dúng rum alứng tớq Dúng Sang Pưt nga ntúq nhéq máh ticuoi Isa-ra-el báq rum. Cư lớiq bôn catốq mui callong amớh te máh parnai cư cato.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Imo inha plốh cư? Piaiq lư la inha plốh nha-án ndon khoiq sáng te parnai cư cato. Nha-án khoiq chom dyơ te parnai ngki.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Cua Yê-su tông iki, bôn munáq tampeng ticuoi sút páh Yê-su, alứng tông idô: “Imo mái tông iki chứng mát ariaih top teng rit sang?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yê-su ôi án idô: “Khán cư tông lớiq piaiq, ngki seq mái tông cư. Ma khán cư tông piaiq, ngki imo mái páh cư?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Cua ngki An-na yua ngai dông Yê-su nga Cai-pha ndon ariaih top teng rit sang. Ma nha-án yôl chóq Yê-su.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Phi-er yôl tayứng heng uih. Ma bôn ticuoi plốh Phi-er: “Mái la top rian te án ngki lớiq?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Bôn munáq sol ariaih top teng rit sang át ntúq ngki tưi. Án la em ai ticuoi ndon Phi-er khoiq tráh cutor. Án plốh Phi-er idô: “Arớq cư khoiq hôm mái tớq nưong alứng án ngki, lư lớiq?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ma Phi-er calôih sa Yê-su. Ndóng ngki táp ntruoi ticár.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tớq ang iláih yôl cláih lư, nha-án dông Yê-su te dúng Cai-pha nga ntúq báq tarsưq ticuoi. Ma máh ticuoi Isa-ra-el lớiq ính mot tớq ntúq ngai tarsưq, co tán khán nha-án mot tớq ntúq ngki nsuoi te nha-án cha ayư Ingái Ngốh.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Co top Isa-ra-el lớiq ính mot nga ntúq ngai tarsưq, iki Phi-lat la ticuoi sút ntúq ngki ngốh nga nha-án, alứng án plốh nha-án idô: “Inha bôn callong amớh ính cauq ticuoi ndô?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nha-án ôi idô: “Khán án ndô lớiq táq pla-mpla, he lớiq dông án nga avốq.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Phi-lat tông nha-án idô: “Cóq inha dông achô lieh án; dyơ inha táq ada án veng rit inha bôm.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Arnáq ndô cơt tarvớiq simớt parnai Yê-su khoiq tông te nsuoi, na mmo án cóq cuchet.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Vít ngki Phi-lat mot lieh tớq dúng, alứng án arô Yê-su. Dyơ án plốh Yê-su idô: “Mái la lư puo top Isa-ra-el lớiq?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yê-su plốh lieh án idô: “Parnai ndô mái chóng ính plốh, lớiq la bôn ticuoi tông dyôn mái chom te cư?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Phi-lat ôi lieh idô: “Imo têq cư chom! Cư tới ticuoi Isa-ra-el. Ticuoi mái alứng ticuoi sút top teng rit sang tớq cruong mái dông mái nga cư. Amớh táp mái táq luaih?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yê-su ôi lieh idô: “Cư tới ticuoi sút tớq pang ndô. Khán cư cơt sút tớq pang ndô, ngki ticuoi prái cư lư chíl lieh top Isa-ra-el, lớiq dyôn nha-án cŏp cư. Ma chức cư tới tớq pang ndô.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Phi-lat plốh lieh: “Khán iki, mái la puo lớiq?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Phi-lat plốh sa: “Amớh la callong lư?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ma tớq ingái inha cha ayư Ingái Ngốh, inha bôn rit têq rêh munáq te top ticuoi tôt dyôn cư taláh. Iki inha ính cư taláh puo top Isa-ra-el lớiq?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nha-án ráp ngcang Phi-lat yứng lư idô: “Êq taláh án! Ma taláh Ba-raba!”
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.