João 18
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Cua Yê-su cớu iki, án alứng top rian te án ngốh te ntúq ngki; dyơ nha-án dyang pa dyáng atóh dơq soq Ki-trôn. Tớq ntúq ngki bôn nưong; dyơ Yê-su alứng top rian te án mot tớq nưong ngki.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda ndon culieu Yê-su chom ntúq ngki, co Yê-su báq rum ngki alứng top rian te án.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Iki Yuda ayông mui top líng, máh tampeng ticuoi sút top teng rit sang, alứng top Pha-rasi, pôq nga nưong ngki. Nha-án kéu crơng pla, den tớu, alứng tabong.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yê-su khoiq chom dyơ máh arnáq ính tớq nga án. Iki án pôq nga ticuoi ngki alứng án plốh idô: “Nnáu inha sisuo?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Nha-án ôi: “He suo Yê-su, án ndon te vel Na-saret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Tư Yê-su ôi: “Cư ndô la án,” iki nha-án ndon ính cŏp Yê-su carlun alứng tilieng dứm.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Dyơ Yê-su plốh sa nha-án: “Nnáu inha suo?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yê-su ôi sa nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ, cư ndô la án. Khán inha suo cư, ngki inha yua máh ticuoi ndô pôq nhéq avai.”
8 Então Jesus disse:
9 Yê-su tông parnai ngki dyôn cơt tarvớiq simớt parnai án khoiq tông te nsuoi idô: “A-ám ơi, cư lớiq bôn táq pít munáq ticuoi mmo ndon mái khoiq mŏp a cư.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Si-môn Phi-er bôn mui pla dau. Án thot dau te sŏr, dyơ án tráh sol ariaih top teng rit sang, ti-ŏ́h cutor pa atớm. Nốh ticuoi sol ngki la Mal-chu.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yê-su yua Phi-er idô: “Mái cacháq lieh dau mái tớq sŏr! Hoi-ndô cư cóq ngoiq te tingan A-ám cư dyôn cư ngoiq.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ndóng ngki top líng, ticuoi sút líng, alứng máh tampeng ticuoi sút top Isa-ra-el, top nha-án cŏp Yê-su, alứng chóq án.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nha-án dông án nga An-na cuya-conh Cai-pha. Tớq cumo ngki Cai-pha cơt ariaih top teng rit sang.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Cai-pha la ticuoi ndon khoiq tông top Isa-ra-el te nsuoi, idô: “The he dyôn munáq ndô sớng cuchet, aláng dyôn nhéq máh ticuoi he cuchet.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Si-môn Phi-er alứng munáq loi top rian te Yê-su veng tapun Yê-su. Án ndon ariaih top teng rit sang acớl munáq ngki. Co iki án bôn mot munơi alứng Yê-su tớq ngcưm paniar dúng ticuoi ariaih top teng rit sang.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ma Phi-er át culái tieh ngáh callống. Iki munáq ndon arcớl ariaih top teng rit sang, píh lieh nga ngáh callống, alứng án seq te cán ndon kiaq callống dyôn Phi-er mot tưi.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Cán ngki plốh Phi-er idô: “Mái la top rian te ticuoi ngki lớiq?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Máh ticuoi táq arnáq alứng ticuoi líng át tớq ntúq ngki sáng ngngiat. Iki nha-án achúq uih alứng heng. Phi-er tayứng heng uih munơi alứng nha-án tưi.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ariaih top teng rit sang plốh Yê-su te top rian te án, alứng te parnai án cato.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yê-su ôi idô: “Cư khoiq tông arlớih lư dyôn nhéq máh ticuoi chom. Cư cato níc tớq dúng rum alứng tớq Dúng Sang Pưt nga ntúq nhéq máh ticuoi Isa-ra-el báq rum. Cư lớiq bôn catốq mui callong amớh te máh parnai cư cato.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Imo inha plốh cư? Piaiq lư la inha plốh nha-án ndon khoiq sáng te parnai cư cato. Nha-án khoiq chom dyơ te parnai ngki.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Cua Yê-su tông iki, bôn munáq tampeng ticuoi sút páh Yê-su, alứng tông idô: “Imo mái tông iki chứng mát ariaih top teng rit sang?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yê-su ôi án idô: “Khán cư tông lớiq piaiq, ngki seq mái tông cư. Ma khán cư tông piaiq, ngki imo mái páh cư?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Cua ngki An-na yua ngai dông Yê-su nga Cai-pha ndon ariaih top teng rit sang. Ma nha-án yôl chóq Yê-su.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Phi-er yôl tayứng heng uih. Ma bôn ticuoi plốh Phi-er: “Mái la top rian te án ngki lớiq?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Bôn munáq sol ariaih top teng rit sang át ntúq ngki tưi. Án la em ai ticuoi ndon Phi-er khoiq tráh cutor. Án plốh Phi-er idô: “Arớq cư khoiq hôm mái tớq nưong alứng án ngki, lư lớiq?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ma Phi-er calôih sa Yê-su. Ndóng ngki táp ntruoi ticár.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tớq ang iláih yôl cláih lư, nha-án dông Yê-su te dúng Cai-pha nga ntúq báq tarsưq ticuoi. Ma máh ticuoi Isa-ra-el lớiq ính mot tớq ntúq ngai tarsưq, co tán khán nha-án mot tớq ntúq ngki nsuoi te nha-án cha ayư Ingái Ngốh.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Co top Isa-ra-el lớiq ính mot nga ntúq ngai tarsưq, iki Phi-lat la ticuoi sút ntúq ngki ngốh nga nha-án, alứng án plốh nha-án idô: “Inha bôn callong amớh ính cauq ticuoi ndô?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Nha-án ôi idô: “Khán án ndô lớiq táq pla-mpla, he lớiq dông án nga avốq.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Phi-lat tông nha-án idô: “Cóq inha dông achô lieh án; dyơ inha táq ada án veng rit inha bôm.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Arnáq ndô cơt tarvớiq simớt parnai Yê-su khoiq tông te nsuoi, na mmo án cóq cuchet.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Vít ngki Phi-lat mot lieh tớq dúng, alứng án arô Yê-su. Dyơ án plốh Yê-su idô: “Mái la lư puo top Isa-ra-el lớiq?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yê-su plốh lieh án idô: “Parnai ndô mái chóng ính plốh, lớiq la bôn ticuoi tông dyôn mái chom te cư?”
34 Jesus respondeu:
35 Phi-lat ôi lieh idô: “Imo têq cư chom! Cư tới ticuoi Isa-ra-el. Ticuoi mái alứng ticuoi sút top teng rit sang tớq cruong mái dông mái nga cư. Amớh táp mái táq luaih?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yê-su ôi lieh idô: “Cư tới ticuoi sút tớq pang ndô. Khán cư cơt sút tớq pang ndô, ngki ticuoi prái cư lư chíl lieh top Isa-ra-el, lớiq dyôn nha-án cŏp cư. Ma chức cư tới tớq pang ndô.”
36 Jesus respondeu:
37 Phi-lat plốh lieh: “Khán iki, mái la puo lớiq?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Phi-lat plốh sa: “Amớh la callong lư?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ma tớq ingái inha cha ayư Ingái Ngốh, inha bôn rit têq rêh munáq te top ticuoi tôt dyôn cư taláh. Iki inha ính cư taláh puo top Isa-ra-el lớiq?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Nha-án ráp ngcang Phi-lat yứng lư idô: “Êq taláh án! Ma taláh Ba-raba!”
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.