João 13

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yôl mui ingái loi, ki-náq ticuoi Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh. Ingái ngki Yê-su chom khoiq tumán tớq ingái án pôq te cúc cuteq ndô, alứng chô lieh nga A-ám án. Án amoih nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô, la ticuoi ndon bôn mui mít alứng án. Án amoih nha-án tingôi sút cloiq.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yê-su alứng top rian te án rum cha pêl ibư. Yang Satán khoiq táq tớq mít Yuda, acái Si-môn I-cari-ôt, dyôn culieu Yê-su.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yê-su chom A-ám án khoiq dyôn án bôn chức têq sút cứp nốh. Alứng án chom án tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án tumán ính chô lieh nga Yang Arbang-pilŏ́ng.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Iki án yôr tayứng te ntúq chicha. Dyơ án luaiq au thor, alứng án ial khán toiq kitớn tớq tarving.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Cua ngki án cacháq dơq tớq tháu, dyơ án tabớq arau dyưng top rian te án. Alứng án ial khán te tarving án, chut dyưng nha-án.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Tư án tớq nga Si-môn Phi-er, iki Phi-er plốh án idô: “Ưlla ơi! Ưlla ính arau dyưng cư hơ lớiq?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yê-su ôi án: “Mái lớiq apúh te arnáq cư táq hoi-ndô, ma tatun mái lư chom arlớih.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Phi-er dyŏq Yê-su idô: “Lớiq crái Ưlla arau dyưng cư.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Dyơ Si-môn Phi-er tông idô: “Khán iki, Ưlla ơi, êq arau nưm dyưng sớng. Ma arau díh ati alứng plô cư hơ!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yê-su tông án idô: “Ticuoi mmo khoiq hom dơq, nhéq cháq án khoiq práh dyơ. Ma án cóq arau lieh dyưng án. Hoi-ndô nhéq inha khoiq práh dyơ, ma yôl bôn munáq te inha lớiq práh.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yê-su tông munáq te nha-án lớiq práh, co án khoiq chom dyơ ticuoi ndon ính culieu án.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Cua án arau dyưng nha-án, án sứp lieh au thor án, dyơ án ticu lieh tớq ntúq chicha. Dyơ án plốh nha-án idô: “Inha apúh lớiq te arnáq cư táq dyôn inha?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Inha arô cư la thới alứng Ưlla. Lư piaiq inha arô cư bar nốh ngki.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Cư la Ưlla alứng thới inha, ma cư arau dyưng dyôn inha. Iki inha cóq munáq arau dyưng munáq muchứng ngki tưi.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Cư táq dŏq paryông inha dyôn têq inha táq muchứng cư khoiq táq dyôn inha.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi sol lớiq nai pưt clưi te ưlla án, alứng ticuoi tampeng lớiq nai pưt clưi te ticuoi yua án pôq.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Khán inha chom nhéq máh nốh ndô, alứng inha lư veng, iki inha bôn callong bún.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ma cư lớiq tông te nhéq tưh inha. Cư chom máh ticuoi ndon cư khoiq rêh. Ma lư cơt tarvớiq simớt parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô: ‘Bôn munáq ndon cha dôi alứng cư, urớh án cơt arớq ala bar pláh ính táq cư.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Cư tông inha nsuoi te arnáq ngki iyốh tớq. Ma tư arnáq ngki tớq, inha lư tin cư la án ndon khoiq bôn dyơ.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo cammáng parnai ticuoi ndon cư yua pôq cato, la muchứng án cammáng parnai cư tưi. Alứng ticuoi mmo cammáng parnai cư, la muchứng ticuoi ngki cammáng parnai án ndon yua cư tớq tưi.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Cua Yê-su tông iki, án sáng dieiq arức lư tớq mít án. Dyơ án tông idô: “Cư tông inha arlớih lư, bôn munáq te top inha ính culieu cư.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Top rian te Yê-su parngơ alứng munáq me nga munáq, co nha-án lớiq chom Yê-su chón tông te nnáu.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cư ndon artoi lư alứng Yê-su, cư át ting án ndóng ngki.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Si-môn Phi-er cavoiq cư, alứng yua cư idô: “Mái plốh Yê-su, án táq-ntêr te nnáu.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Iki cư sic tumán Yê-su alứng plốh idô: “Seq Ưlla tông he, ticuoi ngki la nnáu?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yê-su ôi idô: “Hoi-ndô cư ính túq mui mêng beng tớq tingan, dyơ avôi nga ticuoi ndon ính culieu cư.”
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tư Yuda ráp beng, ndóng ngki táp yang Satán mot tớq mít án. Dyơ Yê-su tông ada án idô: “Arnáq amớh mái ính táq, mái táq adứh!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Máh ticuoi ndon ticu cha tớq ntúq ngki lớiq apúh te parnai Yê-su tông ada Yuda.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Bôn ticuoi parngíh Yê-su yua Yuda pôq plới crơng tanna, lớiq la pôq choi ticuoi kidit, co Yuda la ticuoi cadyiq práq chúng tớq top nha-án.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Cua Yuda ráp beng, án ngốh táp. Ndóng ngki pilŏ́ng khoiq idáu dyơ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Vít Yuda ngốh, Yê-su tông idô: “Hoi-ndô ngai bôn hôm chức ang-ưr Acái Yang Cơt Ticuoi. Alứng ngai ayô Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ te Acái án.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Khán bôn ngai ayô chức ang-ưr Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ te Acái án, lư muchứng ngki tưi Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ngai ayô chức ang-ưr Acái án co nhơ te án. Alứng án táq dyôn ngai ayô án táp.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Inha acái cư ơi! Cư át alứng inha nnáng biq ingái sớng. Inha ính suo cư; ma cư tông inha muchứng cư khoiq tông ticuoi Isa-ra-el dyơ, idô: ‘Ntúq cư pôq, inha lớiq têq pôq nga ntúq tuki.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Hoi-ndô cư ính patáp inha mui callong tamme. Callong ndô la idô: Cư khoiq amoih inha, iki inha cóq munáq amoih munáq muchứng ngki tưi.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Khán inha munáq amoih munáq, iki nhéq tưh ticuoi chom inha veng ngê cư khớm lư.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Si-môn Phi-er plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Tumo Ưlla ính pôq?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Iki Phi-er plốh loi: “Ưlla ơi! Co imo cư lớiq têq veng tapun Ưlla hoi-ndô? Cư rap cuchet munơi alứng Ưlla.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ma Yê-su ôi án: “Lư mái rap chiuq cuchet munơi alứng cư lớiq? Cư tông mái arlớih lư, ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.