João 13
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA
1 Yôl mui ingái loi, ki-náq ticuoi Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh. Ingái ngki Yê-su chom khoiq tumán tớq ingái án pôq te cúc cuteq ndô, alứng chô lieh nga A-ám án. Án amoih nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô, la ticuoi ndon bôn mui mít alứng án. Án amoih nha-án tingôi sút cloiq.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yê-su alứng top rian te án rum cha pêl ibư. Yang Satán khoiq táq tớq mít Yuda, acái Si-môn I-cari-ôt, dyôn culieu Yê-su.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yê-su chom A-ám án khoiq dyôn án bôn chức têq sút cứp nốh. Alứng án chom án tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án tumán ính chô lieh nga Yang Arbang-pilŏ́ng.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Iki án yôr tayứng te ntúq chicha. Dyơ án luaiq au thor, alứng án ial khán toiq kitớn tớq tarving.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Cua ngki án cacháq dơq tớq tháu, dyơ án tabớq arau dyưng top rian te án. Alứng án ial khán te tarving án, chut dyưng nha-án.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tư án tớq nga Si-môn Phi-er, iki Phi-er plốh án idô: “Ưlla ơi! Ưlla ính arau dyưng cư hơ lớiq?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yê-su ôi án: “Mái lớiq apúh te arnáq cư táq hoi-ndô, ma tatun mái lư chom arlớih.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Phi-er dyŏq Yê-su idô: “Lớiq crái Ưlla arau dyưng cư.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Dyơ Si-môn Phi-er tông idô: “Khán iki, Ưlla ơi, êq arau nưm dyưng sớng. Ma arau díh ati alứng plô cư hơ!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yê-su tông án idô: “Ticuoi mmo khoiq hom dơq, nhéq cháq án khoiq práh dyơ. Ma án cóq arau lieh dyưng án. Hoi-ndô nhéq inha khoiq práh dyơ, ma yôl bôn munáq te inha lớiq práh.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yê-su tông munáq te nha-án lớiq práh, co án khoiq chom dyơ ticuoi ndon ính culieu án.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Cua án arau dyưng nha-án, án sứp lieh au thor án, dyơ án ticu lieh tớq ntúq chicha. Dyơ án plốh nha-án idô: “Inha apúh lớiq te arnáq cư táq dyôn inha?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Inha arô cư la thới alứng Ưlla. Lư piaiq inha arô cư bar nốh ngki.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Cư la Ưlla alứng thới inha, ma cư arau dyưng dyôn inha. Iki inha cóq munáq arau dyưng munáq muchứng ngki tưi.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Cư táq dŏq paryông inha dyôn têq inha táq muchứng cư khoiq táq dyôn inha.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi sol lớiq nai pưt clưi te ưlla án, alứng ticuoi tampeng lớiq nai pưt clưi te ticuoi yua án pôq.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Khán inha chom nhéq máh nốh ndô, alứng inha lư veng, iki inha bôn callong bún.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ma cư lớiq tông te nhéq tưh inha. Cư chom máh ticuoi ndon cư khoiq rêh. Ma lư cơt tarvớiq simớt parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô: ‘Bôn munáq ndon cha dôi alứng cư, urớh án cơt arớq ala bar pláh ính táq cư.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Cư tông inha nsuoi te arnáq ngki iyốh tớq. Ma tư arnáq ngki tớq, inha lư tin cư la án ndon khoiq bôn dyơ.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo cammáng parnai ticuoi ndon cư yua pôq cato, la muchứng án cammáng parnai cư tưi. Alứng ticuoi mmo cammáng parnai cư, la muchứng ticuoi ngki cammáng parnai án ndon yua cư tớq tưi.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Cua Yê-su tông iki, án sáng dieiq arức lư tớq mít án. Dyơ án tông idô: “Cư tông inha arlớih lư, bôn munáq te top inha ính culieu cư.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Top rian te Yê-su parngơ alứng munáq me nga munáq, co nha-án lớiq chom Yê-su chón tông te nnáu.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cư ndon artoi lư alứng Yê-su, cư át ting án ndóng ngki.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Si-môn Phi-er cavoiq cư, alứng yua cư idô: “Mái plốh Yê-su, án táq-ntêr te nnáu.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Iki cư sic tumán Yê-su alứng plốh idô: “Seq Ưlla tông he, ticuoi ngki la nnáu?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yê-su ôi idô: “Hoi-ndô cư ính túq mui mêng beng tớq tingan, dyơ avôi nga ticuoi ndon ính culieu cư.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tư Yuda ráp beng, ndóng ngki táp yang Satán mot tớq mít án. Dyơ Yê-su tông ada án idô: “Arnáq amớh mái ính táq, mái táq adứh!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Máh ticuoi ndon ticu cha tớq ntúq ngki lớiq apúh te parnai Yê-su tông ada Yuda.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Bôn ticuoi parngíh Yê-su yua Yuda pôq plới crơng tanna, lớiq la pôq choi ticuoi kidit, co Yuda la ticuoi cadyiq práq chúng tớq top nha-án.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Cua Yuda ráp beng, án ngốh táp. Ndóng ngki pilŏ́ng khoiq idáu dyơ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Vít Yuda ngốh, Yê-su tông idô: “Hoi-ndô ngai bôn hôm chức ang-ưr Acái Yang Cơt Ticuoi. Alứng ngai ayô Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ te Acái án.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Khán bôn ngai ayô chức ang-ưr Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ te Acái án, lư muchứng ngki tưi Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ngai ayô chức ang-ưr Acái án co nhơ te án. Alứng án táq dyôn ngai ayô án táp.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Inha acái cư ơi! Cư át alứng inha nnáng biq ingái sớng. Inha ính suo cư; ma cư tông inha muchứng cư khoiq tông ticuoi Isa-ra-el dyơ, idô: ‘Ntúq cư pôq, inha lớiq têq pôq nga ntúq tuki.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Hoi-ndô cư ính patáp inha mui callong tamme. Callong ndô la idô: Cư khoiq amoih inha, iki inha cóq munáq amoih munáq muchứng ngki tưi.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Khán inha munáq amoih munáq, iki nhéq tưh ticuoi chom inha veng ngê cư khớm lư.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Si-môn Phi-er plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Tumo Ưlla ính pôq?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Iki Phi-er plốh loi: “Ưlla ơi! Co imo cư lớiq têq veng tapun Ưlla hoi-ndô? Cư rap cuchet munơi alứng Ưlla.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ma Yê-su ôi án: “Lư mái rap chiuq cuchet munơi alứng cư lớiq? Cư tông mái arlớih lư, ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.