João 13
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC
1 Yôl mui ingái loi, ki-náq ticuoi Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh. Ingái ngki Yê-su chom khoiq tumán tớq ingái án pôq te cúc cuteq ndô, alứng chô lieh nga A-ám án. Án amoih nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô, la ticuoi ndon bôn mui mít alứng án. Án amoih nha-án tingôi sút cloiq.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yê-su alứng top rian te án rum cha pêl ibư. Yang Satán khoiq táq tớq mít Yuda, acái Si-môn I-cari-ôt, dyôn culieu Yê-su.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yê-su chom A-ám án khoiq dyôn án bôn chức têq sút cứp nốh. Alứng án chom án tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án tumán ính chô lieh nga Yang Arbang-pilŏ́ng.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Iki án yôr tayứng te ntúq chicha. Dyơ án luaiq au thor, alứng án ial khán toiq kitớn tớq tarving.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Cua ngki án cacháq dơq tớq tháu, dyơ án tabớq arau dyưng top rian te án. Alứng án ial khán te tarving án, chut dyưng nha-án.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tư án tớq nga Si-môn Phi-er, iki Phi-er plốh án idô: “Ưlla ơi! Ưlla ính arau dyưng cư hơ lớiq?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yê-su ôi án: “Mái lớiq apúh te arnáq cư táq hoi-ndô, ma tatun mái lư chom arlớih.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Phi-er dyŏq Yê-su idô: “Lớiq crái Ưlla arau dyưng cư.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Dyơ Si-môn Phi-er tông idô: “Khán iki, Ưlla ơi, êq arau nưm dyưng sớng. Ma arau díh ati alứng plô cư hơ!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yê-su tông án idô: “Ticuoi mmo khoiq hom dơq, nhéq cháq án khoiq práh dyơ. Ma án cóq arau lieh dyưng án. Hoi-ndô nhéq inha khoiq práh dyơ, ma yôl bôn munáq te inha lớiq práh.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yê-su tông munáq te nha-án lớiq práh, co án khoiq chom dyơ ticuoi ndon ính culieu án.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Cua án arau dyưng nha-án, án sứp lieh au thor án, dyơ án ticu lieh tớq ntúq chicha. Dyơ án plốh nha-án idô: “Inha apúh lớiq te arnáq cư táq dyôn inha?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Inha arô cư la thới alứng Ưlla. Lư piaiq inha arô cư bar nốh ngki.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Cư la Ưlla alứng thới inha, ma cư arau dyưng dyôn inha. Iki inha cóq munáq arau dyưng munáq muchứng ngki tưi.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Cư táq dŏq paryông inha dyôn têq inha táq muchứng cư khoiq táq dyôn inha.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi sol lớiq nai pưt clưi te ưlla án, alứng ticuoi tampeng lớiq nai pưt clưi te ticuoi yua án pôq.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Khán inha chom nhéq máh nốh ndô, alứng inha lư veng, iki inha bôn callong bún.
17 Se sabeis essas
18 “Ma cư lớiq tông te nhéq tưh inha. Cư chom máh ticuoi ndon cư khoiq rêh. Ma lư cơt tarvớiq simớt parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh idô: ‘Bôn munáq ndon cha dôi alứng cư, urớh án cơt arớq ala bar pláh ính táq cư.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “Cư tông inha nsuoi te arnáq ngki iyốh tớq. Ma tư arnáq ngki tớq, inha lư tin cư la án ndon khoiq bôn dyơ.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo cammáng parnai ticuoi ndon cư yua pôq cato, la muchứng án cammáng parnai cư tưi. Alứng ticuoi mmo cammáng parnai cư, la muchứng ticuoi ngki cammáng parnai án ndon yua cư tớq tưi.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Cua Yê-su tông iki, án sáng dieiq arức lư tớq mít án. Dyơ án tông idô: “Cư tông inha arlớih lư, bôn munáq te top inha ính culieu cư.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Top rian te Yê-su parngơ alứng munáq me nga munáq, co nha-án lớiq chom Yê-su chón tông te nnáu.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Cư ndon artoi lư alứng Yê-su, cư át ting án ndóng ngki.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Si-môn Phi-er cavoiq cư, alứng yua cư idô: “Mái plốh Yê-su, án táq-ntêr te nnáu.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Iki cư sic tumán Yê-su alứng plốh idô: “Seq Ưlla tông he, ticuoi ngki la nnáu?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yê-su ôi idô: “Hoi-ndô cư ính túq mui mêng beng tớq tingan, dyơ avôi nga ticuoi ndon ính culieu cư.”
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tư Yuda ráp beng, ndóng ngki táp yang Satán mot tớq mít án. Dyơ Yê-su tông ada án idô: “Arnáq amớh mái ính táq, mái táq adứh!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Máh ticuoi ndon ticu cha tớq ntúq ngki lớiq apúh te parnai Yê-su tông ada Yuda.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Bôn ticuoi parngíh Yê-su yua Yuda pôq plới crơng tanna, lớiq la pôq choi ticuoi kidit, co Yuda la ticuoi cadyiq práq chúng tớq top nha-án.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Cua Yuda ráp beng, án ngốh táp. Ndóng ngki pilŏ́ng khoiq idáu dyơ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Vít Yuda ngốh, Yê-su tông idô: “Hoi-ndô ngai bôn hôm chức ang-ưr Acái Yang Cơt Ticuoi. Alứng ngai ayô Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ te Acái án.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Khán bôn ngai ayô chức ang-ưr Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ te Acái án, lư muchứng ngki tưi Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ngai ayô chức ang-ưr Acái án co nhơ te án. Alứng án táq dyôn ngai ayô án táp.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Inha acái cư ơi! Cư át alứng inha nnáng biq ingái sớng. Inha ính suo cư; ma cư tông inha muchứng cư khoiq tông ticuoi Isa-ra-el dyơ, idô: ‘Ntúq cư pôq, inha lớiq têq pôq nga ntúq tuki.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Hoi-ndô cư ính patáp inha mui callong tamme. Callong ndô la idô: Cư khoiq amoih inha, iki inha cóq munáq amoih munáq muchứng ngki tưi.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Khán inha munáq amoih munáq, iki nhéq tưh ticuoi chom inha veng ngê cư khớm lư.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Si-môn Phi-er plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Tumo Ưlla ính pôq?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Iki Phi-er plốh loi: “Ưlla ơi! Co imo cư lớiq têq veng tapun Ưlla hoi-ndô? Cư rap cuchet munơi alứng Ưlla.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ma Yê-su ôi án: “Lư mái rap chiuq cuchet munơi alứng cư lớiq? Cư tông mái arlớih lư, ntruoi iyốh ticár, mái khoiq calôih cư pe chư.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.