João 11
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Bôn munáq conh a-ái, nốh La-sarơ. Án át tớq vel Bê-thani. Án át munơi alứng em ơi án la Mari alứng Mathê.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mari la cán ndon tốq dơq thum tớq cháq Yê-su, alứng chut dyưng Yê-su tớq sóc án bôm. La-sarơ ndon a-ái la amieng án.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Bar náq em ơi yua ticuoi pôq tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Án ndon Ưlla amoih lư, hoi-ndô án a-ái.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Tư Yê-su sáng iki, án tông idô: “La-sarơ lư a-ái, ma án lớiq cuchet mmớh. Co nhơ te án a-ái, ticuoi bôn ayô Yang Arbang-pilŏ́ng alứng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yê-su amoih Mathê, Mari, alứng La-sarơ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Tư Yê-su sáng hanh La-sarơ a-ái, án át lieh tớq ntúq ngki bar ingái loi.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Vít bar ingái, án tông top rian te án idô: “He píh chô lieh nga vúng Yudê.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ma top rian te án tông án idô: “Thới ơi! Iyốh dưnh te top Isa-ra-el ính tíq búl ada thới. Ma imo hoi-ndô thới ính pôq lieh nga tuki?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yê-su ôi nha-án idô: “Pên ingái tớq cúc cuteq ndô bôn ang, ma lớiq? Khán ticuoi pôq tớq ingái, án lớiq dứm; án têq hôm, co ang.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ma khán án pôq tớq idáu, lư án dứm, co ngiau.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Cua Yê-su tông iki, án tông loi idô: “Yớu he La-sarơ bíq ngiar, ma hoi-ndô cư ính pôq pasớt án.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Top rian te Yê-su ôi idô: “Ưlla ơi! Khán án bíq, ngki ŏ.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Callong lư la Yê-su tông La-sarơ khoiq cuchet dyơ, ma top rian te án parngíh án tông La-sarơ bíq sớng.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Iki án tông nha-án arlớih lư idô: “La-sarơ khoiq cuchet dyơ.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Cư ơn tưi cư lớiq bôn tớq ndóng án a-ái. Ma hoi-ndô cư ính pôq táq dyôn inha têq tin khớm lư. He! He pôq me án!”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Cua ngki, Thô-mat ndon ngai dŏq nốh Di-dim hơ, án tông ada yớu cannŏ́h ndon rian te Yê-su idô: “He pôq tưi, dŏq he sŏ́ng cuchet munơi alứng thới.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Tư Yê-su pôq nga ntúq ngki, án sáng ngai táq-ntêr ngai tứp La-sarơ khoiq puan ingái dyơ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Vel Bê-thani yông te vel pưt Yaru-salem tumán pe ki-lô-met,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 alứng a-ưi náq te top Isa-ra-el pôq bíq alang Mathê nha Mari, co amieng nha-án khoiq cuchet.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Tư Mathê sáng ngai táq-ntêr Yê-su mbơiq tớq parngốh vel, iki án pôq côn Yê-su. Ma Mari yôl át tớq dúng.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mathê tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq cuchet mmớh.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ma cư chom díh hoi-ndô, nốh amớh Ưlla seq te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư án dyôn.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yê-su tông Mathê idô: “Amieng mái lư tumống lieh.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mathê ôi idô: “Cư chom amieng cư lư tumống lieh tớq ingái talloiq. Ingái ngki nhéq tưh ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh nhéq.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yê-su tông lieh Mathê idô: “To cư táp têq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, alứng cư têq dyôn nha-án bôn tumống. Ticuoi mmo tin cư, tam án khoiq cuchet ma án yôl tumống.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Alứng ticuoi mmo nnáng tumống alứng tin cư, án lớiq nai cuchet. Mái tin callong ndô lớiq?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mathê ôi idô: “Lư cư tin, Ưlla ơi! Cư tin Ưlla la Crit, Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng yua dyôn tớq nga cúc cuteq ndô.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Cua Mathê tông iki, án chô nga dúng, alứng án carhaiq Mari a-em án idô: “Thới tớq dyơ. Án ính tumúh mái.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Tư Mari sáng iki, yóiq táp án yôr, alứng án pôq nga Yê-su.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yê-su iyốh mot tớq vel. Án yôl át tớq ntúq Mathê tumúh án.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari, hôm Mari yôr chái lư alứng ngốh te dúng; iki nha-án veng lamloi án. Nha-án parngíh án pôq nhiem nga ping amieng án.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tư Mari tớq nga ntúq Yê-su át, alứng án hôm Yê-su, iki án mpop tumán dyưng Yê-su alứng tông idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq bôn cuchet mmớh.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Tư Yê-su hôm Mari alứng máh ticuoi Isa-ra-el ndon veng Mari nhiem, iki Yê-su sáng sruiq táq, alứng sáng anguaq lư.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Dyơ án plốh idô: “Ntúq mmo inha tứp án?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yê-su nhiem.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Iki ticuoi Isa-ra-el tông idô: “Áu! Me! Án amoih lư La-sarơ!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Ticuoi ndô khoiq táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang. Khán án át tớq ntúq ndô ndóng La-sarơ iyốh cuchet, têq láng lớiq án táq dyôn La-sarơ lớiq cuchet?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yê-su tớq nga ping. Mít án sáng anguaq lư sa. Ping ndô tớq cưp, alứng bôn búl pưt catáng ngáh cưp.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yê-su yua idô: “Cóq inha vih angốh búl te ngáh cưp.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yê-su plốh loi idô: “Cư khoiq tông inha lớiq, khán inha tin, inha lư bôn hôm chức ang-ưr te Yang Arbang-pilŏ́ng?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Iki nha-án vih búl. Dyơ Yê-su tingưi nga pilŏ́ng alứng tông idô: “A-ám cư ơi! Cư si-ơn mái khoiq cammáng cư.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Cư chom mái cammáng níc cư, ma cư tông iki co ính máh ticuoi át tumán cư hoi-ndô chom arlớih, mái yua cư tớq nga tudô.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Cua Yê-su tông iki, án arô yứng lư idô: “La-sarơ ơi! Mái ngốh te ntúq ngki!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 La-sarơ ngốh te ping. Ma dyưng ati án nhéq ngai sŏm tớq prới. Alứng bôn prới cannŏ́h pul mang alứng plô án. Dyơ Yê-su yua nha-án idô: “Inha lếh máh prới ngai sŏm alứng dyôn án pôq.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Iki a-ưi ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari hôm arnáq Yê-su táq. Iki nha-án tin án tưi.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma bôn ticuoi te top nha-án pôq nga top Pha-rasi alứng tông te máh arnáq Yê-su khoiq táq.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Iki top Pha-rasi alứng máh ticuoi sút top teng rit sang arô nhéq máh ticuoi sút top Isa-ra-el dyôn tớq; dyơ nha-án tanghúng idô: “Imo he ính táq hoi-ndô? Me nga ticuoi ndô; án khoiq táq a-ưi arnáq sileh dyơ.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Khán he dyôn án táq níc arớq iki, nhéq máh ticuoi lư tin án. Dyơ ticuoi Rô-ma tớq talóh Dúng Sang Pưt alứng cruong he.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Bôn munáq ticuoi te top ngki, nốh Cai-pha. Cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Án tông idô: “Inha lớiq chom amớh tháng.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Inha lớiq bôn tituaiq. Khán dŏq ticuoi ndô, prái he lư cuchet nhéq, alứng cruong he la arlóh nhéq tưi. The he dyôn munáq án sớng cuchet, aláng nhéq máh ticuoi he cuchet.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ma máh parnai Cai-pha tông, tới chóng ngốh te mít án bôm. Máh parnai án tông te Yê-su chiuq cuchet tang máh ticuoi Isa-ra-el, lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp dyôn án tông acớiq, co tớq cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Alứng Yê-su lớiq bôn cuchet tang dyôn nưm ticuoi Isa-ra-el sớng, ma án cuchet tang dyôn cứp náq ticuoi ndon cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ndô máh ticuoi ndô át parsáng parsaiq tớq a-ưi ntúq; ma urớh nha-án parchúng cơt mui top sớng.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Náp te ingái ngki, top Isa-ra-el sisuo ngê ính cachet Yê-su.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iki Yê-su lớiq pôq nnáng munơi alứng ticuoi clứng te top Isa-ra-el. Ma án pôq nga ntúq aih, tumán vel Ep-ra-im. Án át tuki alứng top rian te án.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tumán ính tớq ingái ticuoi Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh. Iki clứng ticuoi át culái tieh vel pưt Yaru-salem, co nha-án ính táq veng rit sarau cháq nsuoi ingái ính cha bui veng rit.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Máh ticuoi ngki suo níc Yê-su. Nha-án át tayứng tớq Dúng Sang Pưt, alứng munáq plốh munáq idô: “Imo mái parngíh, án tớq cha bui ayư ingái Ngốh tưi, ma lớiq?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng top Pha-rasi patáp máh ticuoi ngki idô: “Khán ticuoi mmo chom ntúq Yê-su át, cóq án pôq kichóq dyôn he chom, co he ính cŏp Yê-su.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.