João 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bôn munáq conh a-ái, nốh La-sarơ. Án át tớq vel Bê-thani. Án át munơi alứng em ơi án la Mari alứng Mathê.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mari la cán ndon tốq dơq thum tớq cháq Yê-su, alứng chut dyưng Yê-su tớq sóc án bôm. La-sarơ ndon a-ái la amieng án.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Bar náq em ơi yua ticuoi pôq tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Án ndon Ưlla amoih lư, hoi-ndô án a-ái.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Tư Yê-su sáng iki, án tông idô: “La-sarơ lư a-ái, ma án lớiq cuchet mmớh. Co nhơ te án a-ái, ticuoi bôn ayô Yang Arbang-pilŏ́ng alứng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yê-su amoih Mathê, Mari, alứng La-sarơ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Tư Yê-su sáng hanh La-sarơ a-ái, án át lieh tớq ntúq ngki bar ingái loi.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Vít bar ingái, án tông top rian te án idô: “He píh chô lieh nga vúng Yudê.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ma top rian te án tông án idô: “Thới ơi! Iyốh dưnh te top Isa-ra-el ính tíq búl ada thới. Ma imo hoi-ndô thới ính pôq lieh nga tuki?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yê-su ôi nha-án idô: “Pên ingái tớq cúc cuteq ndô bôn ang, ma lớiq? Khán ticuoi pôq tớq ingái, án lớiq dứm; án têq hôm, co ang.
9 Jesus respondeu:
10 Ma khán án pôq tớq idáu, lư án dứm, co ngiau.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Cua Yê-su tông iki, án tông loi idô: “Yớu he La-sarơ bíq ngiar, ma hoi-ndô cư ính pôq pasớt án.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Top rian te Yê-su ôi idô: “Ưlla ơi! Khán án bíq, ngki ŏ.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Callong lư la Yê-su tông La-sarơ khoiq cuchet dyơ, ma top rian te án parngíh án tông La-sarơ bíq sớng.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Iki án tông nha-án arlớih lư idô: “La-sarơ khoiq cuchet dyơ.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Cư ơn tưi cư lớiq bôn tớq ndóng án a-ái. Ma hoi-ndô cư ính pôq táq dyôn inha têq tin khớm lư. He! He pôq me án!”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Cua ngki, Thô-mat ndon ngai dŏq nốh Di-dim hơ, án tông ada yớu cannŏ́h ndon rian te Yê-su idô: “He pôq tưi, dŏq he sŏ́ng cuchet munơi alứng thới.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Tư Yê-su pôq nga ntúq ngki, án sáng ngai táq-ntêr ngai tứp La-sarơ khoiq puan ingái dyơ.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Vel Bê-thani yông te vel pưt Yaru-salem tumán pe ki-lô-met,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 alứng a-ưi náq te top Isa-ra-el pôq bíq alang Mathê nha Mari, co amieng nha-án khoiq cuchet.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Tư Mathê sáng ngai táq-ntêr Yê-su mbơiq tớq parngốh vel, iki án pôq côn Yê-su. Ma Mari yôl át tớq dúng.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mathê tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq cuchet mmớh.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ma cư chom díh hoi-ndô, nốh amớh Ưlla seq te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư án dyôn.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yê-su tông Mathê idô: “Amieng mái lư tumống lieh.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mathê ôi idô: “Cư chom amieng cư lư tumống lieh tớq ingái talloiq. Ingái ngki nhéq tưh ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh nhéq.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yê-su tông lieh Mathê idô: “To cư táp têq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, alứng cư têq dyôn nha-án bôn tumống. Ticuoi mmo tin cư, tam án khoiq cuchet ma án yôl tumống.
25 Então Jesus afirmou:
26 Alứng ticuoi mmo nnáng tumống alứng tin cư, án lớiq nai cuchet. Mái tin callong ndô lớiq?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mathê ôi idô: “Lư cư tin, Ưlla ơi! Cư tin Ưlla la Crit, Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng yua dyôn tớq nga cúc cuteq ndô.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Cua Mathê tông iki, án chô nga dúng, alứng án carhaiq Mari a-em án idô: “Thới tớq dyơ. Án ính tumúh mái.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Tư Mari sáng iki, yóiq táp án yôr, alứng án pôq nga Yê-su.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yê-su iyốh mot tớq vel. Án yôl át tớq ntúq Mathê tumúh án.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari, hôm Mari yôr chái lư alứng ngốh te dúng; iki nha-án veng lamloi án. Nha-án parngíh án pôq nhiem nga ping amieng án.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Tư Mari tớq nga ntúq Yê-su át, alứng án hôm Yê-su, iki án mpop tumán dyưng Yê-su alứng tông idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq bôn cuchet mmớh.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Tư Yê-su hôm Mari alứng máh ticuoi Isa-ra-el ndon veng Mari nhiem, iki Yê-su sáng sruiq táq, alứng sáng anguaq lư.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Dyơ án plốh idô: “Ntúq mmo inha tứp án?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yê-su nhiem.
35 Jesus chorou.
36 Iki ticuoi Isa-ra-el tông idô: “Áu! Me! Án amoih lư La-sarơ!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Ticuoi ndô khoiq táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang. Khán án át tớq ntúq ndô ndóng La-sarơ iyốh cuchet, têq láng lớiq án táq dyôn La-sarơ lớiq cuchet?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yê-su tớq nga ping. Mít án sáng anguaq lư sa. Ping ndô tớq cưp, alứng bôn búl pưt catáng ngáh cưp.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yê-su yua idô: “Cóq inha vih angốh búl te ngáh cưp.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yê-su plốh loi idô: “Cư khoiq tông inha lớiq, khán inha tin, inha lư bôn hôm chức ang-ưr te Yang Arbang-pilŏ́ng?”
40 Jesus respondeu:
41 Iki nha-án vih búl. Dyơ Yê-su tingưi nga pilŏ́ng alứng tông idô: “A-ám cư ơi! Cư si-ơn mái khoiq cammáng cư.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Cư chom mái cammáng níc cư, ma cư tông iki co ính máh ticuoi át tumán cư hoi-ndô chom arlớih, mái yua cư tớq nga tudô.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Cua Yê-su tông iki, án arô yứng lư idô: “La-sarơ ơi! Mái ngốh te ntúq ngki!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 La-sarơ ngốh te ping. Ma dyưng ati án nhéq ngai sŏm tớq prới. Alứng bôn prới cannŏ́h pul mang alứng plô án. Dyơ Yê-su yua nha-án idô: “Inha lếh máh prới ngai sŏm alứng dyôn án pôq.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Iki a-ưi ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari hôm arnáq Yê-su táq. Iki nha-án tin án tưi.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ma bôn ticuoi te top nha-án pôq nga top Pha-rasi alứng tông te máh arnáq Yê-su khoiq táq.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Iki top Pha-rasi alứng máh ticuoi sút top teng rit sang arô nhéq máh ticuoi sút top Isa-ra-el dyôn tớq; dyơ nha-án tanghúng idô: “Imo he ính táq hoi-ndô? Me nga ticuoi ndô; án khoiq táq a-ưi arnáq sileh dyơ.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Khán he dyôn án táq níc arớq iki, nhéq máh ticuoi lư tin án. Dyơ ticuoi Rô-ma tớq talóh Dúng Sang Pưt alứng cruong he.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Bôn munáq ticuoi te top ngki, nốh Cai-pha. Cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Án tông idô: “Inha lớiq chom amớh tháng.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Inha lớiq bôn tituaiq. Khán dŏq ticuoi ndô, prái he lư cuchet nhéq, alứng cruong he la arlóh nhéq tưi. The he dyôn munáq án sớng cuchet, aláng nhéq máh ticuoi he cuchet.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ma máh parnai Cai-pha tông, tới chóng ngốh te mít án bôm. Máh parnai án tông te Yê-su chiuq cuchet tang máh ticuoi Isa-ra-el, lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp dyôn án tông acớiq, co tớq cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Alứng Yê-su lớiq bôn cuchet tang dyôn nưm ticuoi Isa-ra-el sớng, ma án cuchet tang dyôn cứp náq ticuoi ndon cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ndô máh ticuoi ndô át parsáng parsaiq tớq a-ưi ntúq; ma urớh nha-án parchúng cơt mui top sớng.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Náp te ingái ngki, top Isa-ra-el sisuo ngê ính cachet Yê-su.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Iki Yê-su lớiq pôq nnáng munơi alứng ticuoi clứng te top Isa-ra-el. Ma án pôq nga ntúq aih, tumán vel Ep-ra-im. Án át tuki alứng top rian te án.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Tumán ính tớq ingái ticuoi Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh. Iki clứng ticuoi át culái tieh vel pưt Yaru-salem, co nha-án ính táq veng rit sarau cháq nsuoi ingái ính cha bui veng rit.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Máh ticuoi ngki suo níc Yê-su. Nha-án át tayứng tớq Dúng Sang Pưt, alứng munáq plốh munáq idô: “Imo mái parngíh, án tớq cha bui ayư ingái Ngốh tưi, ma lớiq?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng top Pha-rasi patáp máh ticuoi ngki idô: “Khán ticuoi mmo chom ntúq Yê-su át, cóq án pôq kichóq dyôn he chom, co he ính cŏp Yê-su.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.