João 11
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Bôn munáq conh a-ái, nốh La-sarơ. Án át tớq vel Bê-thani. Án át munơi alứng em ơi án la Mari alứng Mathê.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mari la cán ndon tốq dơq thum tớq cháq Yê-su, alứng chut dyưng Yê-su tớq sóc án bôm. La-sarơ ndon a-ái la amieng án.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Bar náq em ơi yua ticuoi pôq tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Án ndon Ưlla amoih lư, hoi-ndô án a-ái.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Tư Yê-su sáng iki, án tông idô: “La-sarơ lư a-ái, ma án lớiq cuchet mmớh. Co nhơ te án a-ái, ticuoi bôn ayô Yang Arbang-pilŏ́ng alứng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yê-su amoih Mathê, Mari, alứng La-sarơ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Tư Yê-su sáng hanh La-sarơ a-ái, án át lieh tớq ntúq ngki bar ingái loi.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Vít bar ingái, án tông top rian te án idô: “He píh chô lieh nga vúng Yudê.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ma top rian te án tông án idô: “Thới ơi! Iyốh dưnh te top Isa-ra-el ính tíq búl ada thới. Ma imo hoi-ndô thới ính pôq lieh nga tuki?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yê-su ôi nha-án idô: “Pên ingái tớq cúc cuteq ndô bôn ang, ma lớiq? Khán ticuoi pôq tớq ingái, án lớiq dứm; án têq hôm, co ang.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ma khán án pôq tớq idáu, lư án dứm, co ngiau.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Cua Yê-su tông iki, án tông loi idô: “Yớu he La-sarơ bíq ngiar, ma hoi-ndô cư ính pôq pasớt án.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Top rian te Yê-su ôi idô: “Ưlla ơi! Khán án bíq, ngki ŏ.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Callong lư la Yê-su tông La-sarơ khoiq cuchet dyơ, ma top rian te án parngíh án tông La-sarơ bíq sớng.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Iki án tông nha-án arlớih lư idô: “La-sarơ khoiq cuchet dyơ.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Cư ơn tưi cư lớiq bôn tớq ndóng án a-ái. Ma hoi-ndô cư ính pôq táq dyôn inha têq tin khớm lư. He! He pôq me án!”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Cua ngki, Thô-mat ndon ngai dŏq nốh Di-dim hơ, án tông ada yớu cannŏ́h ndon rian te Yê-su idô: “He pôq tưi, dŏq he sŏ́ng cuchet munơi alứng thới.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Tư Yê-su pôq nga ntúq ngki, án sáng ngai táq-ntêr ngai tứp La-sarơ khoiq puan ingái dyơ.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Vel Bê-thani yông te vel pưt Yaru-salem tumán pe ki-lô-met,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 alứng a-ưi náq te top Isa-ra-el pôq bíq alang Mathê nha Mari, co amieng nha-án khoiq cuchet.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Tư Mathê sáng ngai táq-ntêr Yê-su mbơiq tớq parngốh vel, iki án pôq côn Yê-su. Ma Mari yôl át tớq dúng.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mathê tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq cuchet mmớh.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ma cư chom díh hoi-ndô, nốh amớh Ưlla seq te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư án dyôn.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yê-su tông Mathê idô: “Amieng mái lư tumống lieh.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mathê ôi idô: “Cư chom amieng cư lư tumống lieh tớq ingái talloiq. Ingái ngki nhéq tưh ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh nhéq.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yê-su tông lieh Mathê idô: “To cư táp têq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, alứng cư têq dyôn nha-án bôn tumống. Ticuoi mmo tin cư, tam án khoiq cuchet ma án yôl tumống.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Alứng ticuoi mmo nnáng tumống alứng tin cư, án lớiq nai cuchet. Mái tin callong ndô lớiq?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Mathê ôi idô: “Lư cư tin, Ưlla ơi! Cư tin Ưlla la Crit, Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng yua dyôn tớq nga cúc cuteq ndô.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Cua Mathê tông iki, án chô nga dúng, alứng án carhaiq Mari a-em án idô: “Thới tớq dyơ. Án ính tumúh mái.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Tư Mari sáng iki, yóiq táp án yôr, alứng án pôq nga Yê-su.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yê-su iyốh mot tớq vel. Án yôl át tớq ntúq Mathê tumúh án.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari, hôm Mari yôr chái lư alứng ngốh te dúng; iki nha-án veng lamloi án. Nha-án parngíh án pôq nhiem nga ping amieng án.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Tư Mari tớq nga ntúq Yê-su át, alứng án hôm Yê-su, iki án mpop tumán dyưng Yê-su alứng tông idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq bôn cuchet mmớh.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Tư Yê-su hôm Mari alứng máh ticuoi Isa-ra-el ndon veng Mari nhiem, iki Yê-su sáng sruiq táq, alứng sáng anguaq lư.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Dyơ án plốh idô: “Ntúq mmo inha tứp án?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yê-su nhiem.
35 Jesus chorou.
36 Iki ticuoi Isa-ra-el tông idô: “Áu! Me! Án amoih lư La-sarơ!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Ticuoi ndô khoiq táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang. Khán án át tớq ntúq ndô ndóng La-sarơ iyốh cuchet, têq láng lớiq án táq dyôn La-sarơ lớiq cuchet?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yê-su tớq nga ping. Mít án sáng anguaq lư sa. Ping ndô tớq cưp, alứng bôn búl pưt catáng ngáh cưp.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yê-su yua idô: “Cóq inha vih angốh búl te ngáh cưp.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yê-su plốh loi idô: “Cư khoiq tông inha lớiq, khán inha tin, inha lư bôn hôm chức ang-ưr te Yang Arbang-pilŏ́ng?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Iki nha-án vih búl. Dyơ Yê-su tingưi nga pilŏ́ng alứng tông idô: “A-ám cư ơi! Cư si-ơn mái khoiq cammáng cư.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Cư chom mái cammáng níc cư, ma cư tông iki co ính máh ticuoi át tumán cư hoi-ndô chom arlớih, mái yua cư tớq nga tudô.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Cua Yê-su tông iki, án arô yứng lư idô: “La-sarơ ơi! Mái ngốh te ntúq ngki!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 La-sarơ ngốh te ping. Ma dyưng ati án nhéq ngai sŏm tớq prới. Alứng bôn prới cannŏ́h pul mang alứng plô án. Dyơ Yê-su yua nha-án idô: “Inha lếh máh prới ngai sŏm alứng dyôn án pôq.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Iki a-ưi ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari hôm arnáq Yê-su táq. Iki nha-án tin án tưi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma bôn ticuoi te top nha-án pôq nga top Pha-rasi alứng tông te máh arnáq Yê-su khoiq táq.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Iki top Pha-rasi alứng máh ticuoi sút top teng rit sang arô nhéq máh ticuoi sút top Isa-ra-el dyôn tớq; dyơ nha-án tanghúng idô: “Imo he ính táq hoi-ndô? Me nga ticuoi ndô; án khoiq táq a-ưi arnáq sileh dyơ.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Khán he dyôn án táq níc arớq iki, nhéq máh ticuoi lư tin án. Dyơ ticuoi Rô-ma tớq talóh Dúng Sang Pưt alứng cruong he.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Bôn munáq ticuoi te top ngki, nốh Cai-pha. Cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Án tông idô: “Inha lớiq chom amớh tháng.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Inha lớiq bôn tituaiq. Khán dŏq ticuoi ndô, prái he lư cuchet nhéq, alứng cruong he la arlóh nhéq tưi. The he dyôn munáq án sớng cuchet, aláng nhéq máh ticuoi he cuchet.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ma máh parnai Cai-pha tông, tới chóng ngốh te mít án bôm. Máh parnai án tông te Yê-su chiuq cuchet tang máh ticuoi Isa-ra-el, lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp dyôn án tông acớiq, co tớq cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Alứng Yê-su lớiq bôn cuchet tang dyôn nưm ticuoi Isa-ra-el sớng, ma án cuchet tang dyôn cứp náq ticuoi ndon cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ndô máh ticuoi ndô át parsáng parsaiq tớq a-ưi ntúq; ma urớh nha-án parchúng cơt mui top sớng.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Náp te ingái ngki, top Isa-ra-el sisuo ngê ính cachet Yê-su.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iki Yê-su lớiq pôq nnáng munơi alứng ticuoi clứng te top Isa-ra-el. Ma án pôq nga ntúq aih, tumán vel Ep-ra-im. Án át tuki alứng top rian te án.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Tumán ính tớq ingái ticuoi Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh. Iki clứng ticuoi át culái tieh vel pưt Yaru-salem, co nha-án ính táq veng rit sarau cháq nsuoi ingái ính cha bui veng rit.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Máh ticuoi ngki suo níc Yê-su. Nha-án át tayứng tớq Dúng Sang Pưt, alứng munáq plốh munáq idô: “Imo mái parngíh, án tớq cha bui ayư ingái Ngốh tưi, ma lớiq?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng top Pha-rasi patáp máh ticuoi ngki idô: “Khán ticuoi mmo chom ntúq Yê-su át, cóq án pôq kichóq dyôn he chom, co he ính cŏp Yê-su.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.