João 11
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB
1 Bôn munáq conh a-ái, nốh La-sarơ. Án át tớq vel Bê-thani. Án át munơi alứng em ơi án la Mari alứng Mathê.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari la cán ndon tốq dơq thum tớq cháq Yê-su, alứng chut dyưng Yê-su tớq sóc án bôm. La-sarơ ndon a-ái la amieng án.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bar náq em ơi yua ticuoi pôq tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Án ndon Ưlla amoih lư, hoi-ndô án a-ái.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Tư Yê-su sáng iki, án tông idô: “La-sarơ lư a-ái, ma án lớiq cuchet mmớh. Co nhơ te án a-ái, ticuoi bôn ayô Yang Arbang-pilŏ́ng alứng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yê-su amoih Mathê, Mari, alứng La-sarơ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tư Yê-su sáng hanh La-sarơ a-ái, án át lieh tớq ntúq ngki bar ingái loi.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Vít bar ingái, án tông top rian te án idô: “He píh chô lieh nga vúng Yudê.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ma top rian te án tông án idô: “Thới ơi! Iyốh dưnh te top Isa-ra-el ính tíq búl ada thới. Ma imo hoi-ndô thới ính pôq lieh nga tuki?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yê-su ôi nha-án idô: “Pên ingái tớq cúc cuteq ndô bôn ang, ma lớiq? Khán ticuoi pôq tớq ingái, án lớiq dứm; án têq hôm, co ang.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ma khán án pôq tớq idáu, lư án dứm, co ngiau.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cua Yê-su tông iki, án tông loi idô: “Yớu he La-sarơ bíq ngiar, ma hoi-ndô cư ính pôq pasớt án.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Top rian te Yê-su ôi idô: “Ưlla ơi! Khán án bíq, ngki ŏ.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Callong lư la Yê-su tông La-sarơ khoiq cuchet dyơ, ma top rian te án parngíh án tông La-sarơ bíq sớng.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Iki án tông nha-án arlớih lư idô: “La-sarơ khoiq cuchet dyơ.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Cư ơn tưi cư lớiq bôn tớq ndóng án a-ái. Ma hoi-ndô cư ính pôq táq dyôn inha têq tin khớm lư. He! He pôq me án!”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Cua ngki, Thô-mat ndon ngai dŏq nốh Di-dim hơ, án tông ada yớu cannŏ́h ndon rian te Yê-su idô: “He pôq tưi, dŏq he sŏ́ng cuchet munơi alứng thới.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Tư Yê-su pôq nga ntúq ngki, án sáng ngai táq-ntêr ngai tứp La-sarơ khoiq puan ingái dyơ.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Vel Bê-thani yông te vel pưt Yaru-salem tumán pe ki-lô-met,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 alứng a-ưi náq te top Isa-ra-el pôq bíq alang Mathê nha Mari, co amieng nha-án khoiq cuchet.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Tư Mathê sáng ngai táq-ntêr Yê-su mbơiq tớq parngốh vel, iki án pôq côn Yê-su. Ma Mari yôl át tớq dúng.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mathê tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq cuchet mmớh.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ma cư chom díh hoi-ndô, nốh amớh Ưlla seq te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư án dyôn.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yê-su tông Mathê idô: “Amieng mái lư tumống lieh.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mathê ôi idô: “Cư chom amieng cư lư tumống lieh tớq ingái talloiq. Ingái ngki nhéq tưh ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh nhéq.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yê-su tông lieh Mathê idô: “To cư táp têq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, alứng cư têq dyôn nha-án bôn tumống. Ticuoi mmo tin cư, tam án khoiq cuchet ma án yôl tumống.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Alứng ticuoi mmo nnáng tumống alứng tin cư, án lớiq nai cuchet. Mái tin callong ndô lớiq?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Mathê ôi idô: “Lư cư tin, Ưlla ơi! Cư tin Ưlla la Crit, Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng yua dyôn tớq nga cúc cuteq ndô.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Cua Mathê tông iki, án chô nga dúng, alứng án carhaiq Mari a-em án idô: “Thới tớq dyơ. Án ính tumúh mái.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Tư Mari sáng iki, yóiq táp án yôr, alứng án pôq nga Yê-su.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yê-su iyốh mot tớq vel. Án yôl át tớq ntúq Mathê tumúh án.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari, hôm Mari yôr chái lư alứng ngốh te dúng; iki nha-án veng lamloi án. Nha-án parngíh án pôq nhiem nga ping amieng án.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Tư Mari tớq nga ntúq Yê-su át, alứng án hôm Yê-su, iki án mpop tumán dyưng Yê-su alứng tông idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq bôn cuchet mmớh.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tư Yê-su hôm Mari alứng máh ticuoi Isa-ra-el ndon veng Mari nhiem, iki Yê-su sáng sruiq táq, alứng sáng anguaq lư.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Dyơ án plốh idô: “Ntúq mmo inha tứp án?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yê-su nhiem.
35 Jesus chorou.
36 Iki ticuoi Isa-ra-el tông idô: “Áu! Me! Án amoih lư La-sarơ!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Ticuoi ndô khoiq táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang. Khán án át tớq ntúq ndô ndóng La-sarơ iyốh cuchet, têq láng lớiq án táq dyôn La-sarơ lớiq cuchet?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yê-su tớq nga ping. Mít án sáng anguaq lư sa. Ping ndô tớq cưp, alứng bôn búl pưt catáng ngáh cưp.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yê-su yua idô: “Cóq inha vih angốh búl te ngáh cưp.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yê-su plốh loi idô: “Cư khoiq tông inha lớiq, khán inha tin, inha lư bôn hôm chức ang-ưr te Yang Arbang-pilŏ́ng?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Iki nha-án vih búl. Dyơ Yê-su tingưi nga pilŏ́ng alứng tông idô: “A-ám cư ơi! Cư si-ơn mái khoiq cammáng cư.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Cư chom mái cammáng níc cư, ma cư tông iki co ính máh ticuoi át tumán cư hoi-ndô chom arlớih, mái yua cư tớq nga tudô.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Cua Yê-su tông iki, án arô yứng lư idô: “La-sarơ ơi! Mái ngốh te ntúq ngki!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 La-sarơ ngốh te ping. Ma dyưng ati án nhéq ngai sŏm tớq prới. Alứng bôn prới cannŏ́h pul mang alứng plô án. Dyơ Yê-su yua nha-án idô: “Inha lếh máh prới ngai sŏm alứng dyôn án pôq.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Iki a-ưi ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari hôm arnáq Yê-su táq. Iki nha-án tin án tưi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma bôn ticuoi te top nha-án pôq nga top Pha-rasi alứng tông te máh arnáq Yê-su khoiq táq.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Iki top Pha-rasi alứng máh ticuoi sút top teng rit sang arô nhéq máh ticuoi sút top Isa-ra-el dyôn tớq; dyơ nha-án tanghúng idô: “Imo he ính táq hoi-ndô? Me nga ticuoi ndô; án khoiq táq a-ưi arnáq sileh dyơ.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Khán he dyôn án táq níc arớq iki, nhéq máh ticuoi lư tin án. Dyơ ticuoi Rô-ma tớq talóh Dúng Sang Pưt alứng cruong he.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Bôn munáq ticuoi te top ngki, nốh Cai-pha. Cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Án tông idô: “Inha lớiq chom amớh tháng.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Inha lớiq bôn tituaiq. Khán dŏq ticuoi ndô, prái he lư cuchet nhéq, alứng cruong he la arlóh nhéq tưi. The he dyôn munáq án sớng cuchet, aláng nhéq máh ticuoi he cuchet.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ma máh parnai Cai-pha tông, tới chóng ngốh te mít án bôm. Máh parnai án tông te Yê-su chiuq cuchet tang máh ticuoi Isa-ra-el, lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp dyôn án tông acớiq, co tớq cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Alứng Yê-su lớiq bôn cuchet tang dyôn nưm ticuoi Isa-ra-el sớng, ma án cuchet tang dyôn cứp náq ticuoi ndon cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ndô máh ticuoi ndô át parsáng parsaiq tớq a-ưi ntúq; ma urớh nha-án parchúng cơt mui top sớng.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Náp te ingái ngki, top Isa-ra-el sisuo ngê ính cachet Yê-su.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Iki Yê-su lớiq pôq nnáng munơi alứng ticuoi clứng te top Isa-ra-el. Ma án pôq nga ntúq aih, tumán vel Ep-ra-im. Án át tuki alứng top rian te án.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Tumán ính tớq ingái ticuoi Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh. Iki clứng ticuoi át culái tieh vel pưt Yaru-salem, co nha-án ính táq veng rit sarau cháq nsuoi ingái ính cha bui veng rit.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Máh ticuoi ngki suo níc Yê-su. Nha-án át tayứng tớq Dúng Sang Pưt, alứng munáq plốh munáq idô: “Imo mái parngíh, án tớq cha bui ayư ingái Ngốh tưi, ma lớiq?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng top Pha-rasi patáp máh ticuoi ngki idô: “Khán ticuoi mmo chom ntúq Yê-su át, cóq án pôq kichóq dyôn he chom, co he ính cŏp Yê-su.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.