João 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bôn munáq conh a-ái, nốh La-sarơ. Án át tớq vel Bê-thani. Án át munơi alứng em ơi án la Mari alứng Mathê.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari la cán ndon tốq dơq thum tớq cháq Yê-su, alứng chut dyưng Yê-su tớq sóc án bôm. La-sarơ ndon a-ái la amieng án.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bar náq em ơi yua ticuoi pôq tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Án ndon Ưlla amoih lư, hoi-ndô án a-ái.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Tư Yê-su sáng iki, án tông idô: “La-sarơ lư a-ái, ma án lớiq cuchet mmớh. Co nhơ te án a-ái, ticuoi bôn ayô Yang Arbang-pilŏ́ng alứng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yê-su amoih Mathê, Mari, alứng La-sarơ.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tư Yê-su sáng hanh La-sarơ a-ái, án át lieh tớq ntúq ngki bar ingái loi.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Vít bar ingái, án tông top rian te án idô: “He píh chô lieh nga vúng Yudê.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ma top rian te án tông án idô: “Thới ơi! Iyốh dưnh te top Isa-ra-el ính tíq búl ada thới. Ma imo hoi-ndô thới ính pôq lieh nga tuki?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yê-su ôi nha-án idô: “Pên ingái tớq cúc cuteq ndô bôn ang, ma lớiq? Khán ticuoi pôq tớq ingái, án lớiq dứm; án têq hôm, co ang.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ma khán án pôq tớq idáu, lư án dứm, co ngiau.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cua Yê-su tông iki, án tông loi idô: “Yớu he La-sarơ bíq ngiar, ma hoi-ndô cư ính pôq pasớt án.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Top rian te Yê-su ôi idô: “Ưlla ơi! Khán án bíq, ngki ŏ.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Callong lư la Yê-su tông La-sarơ khoiq cuchet dyơ, ma top rian te án parngíh án tông La-sarơ bíq sớng.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Iki án tông nha-án arlớih lư idô: “La-sarơ khoiq cuchet dyơ.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Cư ơn tưi cư lớiq bôn tớq ndóng án a-ái. Ma hoi-ndô cư ính pôq táq dyôn inha têq tin khớm lư. He! He pôq me án!”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Cua ngki, Thô-mat ndon ngai dŏq nốh Di-dim hơ, án tông ada yớu cannŏ́h ndon rian te Yê-su idô: “He pôq tưi, dŏq he sŏ́ng cuchet munơi alứng thới.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Tư Yê-su pôq nga ntúq ngki, án sáng ngai táq-ntêr ngai tứp La-sarơ khoiq puan ingái dyơ.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Vel Bê-thani yông te vel pưt Yaru-salem tumán pe ki-lô-met,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 alứng a-ưi náq te top Isa-ra-el pôq bíq alang Mathê nha Mari, co amieng nha-án khoiq cuchet.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Tư Mathê sáng ngai táq-ntêr Yê-su mbơiq tớq parngốh vel, iki án pôq côn Yê-su. Ma Mari yôl át tớq dúng.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mathê tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq cuchet mmớh.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ma cư chom díh hoi-ndô, nốh amớh Ưlla seq te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư án dyôn.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yê-su tông Mathê idô: “Amieng mái lư tumống lieh.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mathê ôi idô: “Cư chom amieng cư lư tumống lieh tớq ingái talloiq. Ingái ngki nhéq tưh ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh nhéq.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yê-su tông lieh Mathê idô: “To cư táp têq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, alứng cư têq dyôn nha-án bôn tumống. Ticuoi mmo tin cư, tam án khoiq cuchet ma án yôl tumống.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Alứng ticuoi mmo nnáng tumống alứng tin cư, án lớiq nai cuchet. Mái tin callong ndô lớiq?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mathê ôi idô: “Lư cư tin, Ưlla ơi! Cư tin Ưlla la Crit, Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng yua dyôn tớq nga cúc cuteq ndô.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Cua Mathê tông iki, án chô nga dúng, alứng án carhaiq Mari a-em án idô: “Thới tớq dyơ. Án ính tumúh mái.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Tư Mari sáng iki, yóiq táp án yôr, alứng án pôq nga Yê-su.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yê-su iyốh mot tớq vel. Án yôl át tớq ntúq Mathê tumúh án.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari, hôm Mari yôr chái lư alứng ngốh te dúng; iki nha-án veng lamloi án. Nha-án parngíh án pôq nhiem nga ping amieng án.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Tư Mari tớq nga ntúq Yê-su át, alứng án hôm Yê-su, iki án mpop tumán dyưng Yê-su alứng tông idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla át tudô ndóng ngki, amieng cư lớiq bôn cuchet mmớh.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tư Yê-su hôm Mari alứng máh ticuoi Isa-ra-el ndon veng Mari nhiem, iki Yê-su sáng sruiq táq, alứng sáng anguaq lư.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Dyơ án plốh idô: “Ntúq mmo inha tứp án?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yê-su nhiem.
35 Jesus chorou.
36 Iki ticuoi Isa-ra-el tông idô: “Áu! Me! Án amoih lư La-sarơ!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Ticuoi ndô khoiq táq dyôn mát ticuoi sot cơt plang. Khán án át tớq ntúq ndô ndóng La-sarơ iyốh cuchet, têq láng lớiq án táq dyôn La-sarơ lớiq cuchet?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Yê-su tớq nga ping. Mít án sáng anguaq lư sa. Ping ndô tớq cưp, alứng bôn búl pưt catáng ngáh cưp.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yê-su yua idô: “Cóq inha vih angốh búl te ngáh cưp.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yê-su plốh loi idô: “Cư khoiq tông inha lớiq, khán inha tin, inha lư bôn hôm chức ang-ưr te Yang Arbang-pilŏ́ng?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Iki nha-án vih búl. Dyơ Yê-su tingưi nga pilŏ́ng alứng tông idô: “A-ám cư ơi! Cư si-ơn mái khoiq cammáng cư.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Cư chom mái cammáng níc cư, ma cư tông iki co ính máh ticuoi át tumán cư hoi-ndô chom arlớih, mái yua cư tớq nga tudô.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Cua Yê-su tông iki, án arô yứng lư idô: “La-sarơ ơi! Mái ngốh te ntúq ngki!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 La-sarơ ngốh te ping. Ma dyưng ati án nhéq ngai sŏm tớq prới. Alứng bôn prới cannŏ́h pul mang alứng plô án. Dyơ Yê-su yua nha-án idô: “Inha lếh máh prới ngai sŏm alứng dyôn án pôq.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Iki a-ưi ticuoi Isa-ra-el ndon bíq alang Mari hôm arnáq Yê-su táq. Iki nha-án tin án tưi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ma bôn ticuoi te top nha-án pôq nga top Pha-rasi alứng tông te máh arnáq Yê-su khoiq táq.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Iki top Pha-rasi alứng máh ticuoi sút top teng rit sang arô nhéq máh ticuoi sút top Isa-ra-el dyôn tớq; dyơ nha-án tanghúng idô: “Imo he ính táq hoi-ndô? Me nga ticuoi ndô; án khoiq táq a-ưi arnáq sileh dyơ.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Khán he dyôn án táq níc arớq iki, nhéq máh ticuoi lư tin án. Dyơ ticuoi Rô-ma tớq talóh Dúng Sang Pưt alứng cruong he.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Bôn munáq ticuoi te top ngki, nốh Cai-pha. Cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Án tông idô: “Inha lớiq chom amớh tháng.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Inha lớiq bôn tituaiq. Khán dŏq ticuoi ndô, prái he lư cuchet nhéq, alứng cruong he la arlóh nhéq tưi. The he dyôn munáq án sớng cuchet, aláng nhéq máh ticuoi he cuchet.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ma máh parnai Cai-pha tông, tới chóng ngốh te mít án bôm. Máh parnai án tông te Yê-su chiuq cuchet tang máh ticuoi Isa-ra-el, lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp dyôn án tông acớiq, co tớq cumo ngki án cơt ariaih top teng rit sang.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Alứng Yê-su lớiq bôn cuchet tang dyôn nưm ticuoi Isa-ra-el sớng, ma án cuchet tang dyôn cứp náq ticuoi ndon cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ndô máh ticuoi ndô át parsáng parsaiq tớq a-ưi ntúq; ma urớh nha-án parchúng cơt mui top sớng.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Náp te ingái ngki, top Isa-ra-el sisuo ngê ính cachet Yê-su.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Iki Yê-su lớiq pôq nnáng munơi alứng ticuoi clứng te top Isa-ra-el. Ma án pôq nga ntúq aih, tumán vel Ep-ra-im. Án át tuki alứng top rian te án.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Tumán ính tớq ingái ticuoi Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh. Iki clứng ticuoi át culái tieh vel pưt Yaru-salem, co nha-án ính táq veng rit sarau cháq nsuoi ingái ính cha bui veng rit.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Máh ticuoi ngki suo níc Yê-su. Nha-án át tayứng tớq Dúng Sang Pưt, alứng munáq plốh munáq idô: “Imo mái parngíh, án tớq cha bui ayư ingái Ngốh tưi, ma lớiq?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng top Pha-rasi patáp máh ticuoi ngki idô: “Khán ticuoi mmo chom ntúq Yê-su át, cóq án pôq kichóq dyôn he chom, co he ính cŏp Yê-su.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.