Hebreus 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He tin khớm la arớq he bôn máh nốh ndon he ngcong, alứng arớq he hôm dyơ máh nốh ndon he iyốh hôm.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Máh ticuoi te inớh ndon tin iki, Yang Arbang-pilŏ́ng ngin nha-án la lư ŏ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nhơ he tin, he chom Yang Arbang-pilŏ́ng teng pilŏ́ng cuteq nhơ te parnai án tông. Iki máh nốh he hôm la cơt te nốh he lớiq têq hôm.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Nhơ Aben tin, án mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng crơng ŏ hơn te Ca-in mŏp sang. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng tông te Aben la ticuoi tinớng ŏ, co Yang Arbang-pilŏ́ng hôm crơng Aben mŏp sang la piaiq. Aben khoiq cuchet dưnh dyơ, ma arớq án yôl táq-ntêr alứng he.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Nhơ Ê-nóc tin, iki Yang Arbang-pilŏ́ng dông palláiq án, alứng lớiq bôn nnáu hôm nnáng án. Ma nsuoi Yang Arbang-pilŏ́ng dông án, ngai táq-ntêr te án khoiq táq dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng sáng bui cannính.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Lớiq bôn nnáu têq táq bui cannính Yang Arbang-pilŏ́ng khán lớiq tin. Co ticuoi mmo ính tớq nga Yang Arbang-pilŏ́ng cóq ticuoi ngki náp simớt lư bôn Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng lư choi máh ticuoi ndon suo án.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nhơ Nô-ê tin, án peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng patáp, dyơ án táq tuoc pưt; co Yang Arbang-pilŏ́ng tông án nsuoi te máh nốh ính tớq ndon lớiq nai hôm. Iki abŏ́h án bôn tumống. Alứng co ngai hôm án táq arnáq ŏ, iki ngai chom nhéq tưh ticuoi cannŏ́h lư saq. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng náp Nô-ê la ticuoi tinớng ŏ chứng mát án co Nô-ê tin.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Nhơ A-praham tin, án peh ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng yua án ngốh te ntúq án át, dyơ pôq nga ntúq cannŏ́h, la ntúq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ưq dyôn án cơt ưlla urớh. Dyơ án pôq sớng, lớiq chom nga mmo án ính pôq.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Nhơ A-praham tin, iki án át tớq cruong ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn án, ma án át arớq ticuoi tumoi sớng. Án át dúng prới munơi alứng acái acháu án, I-sac alứng Yacốp, nha-án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn chúng tưi mun ngki.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Co án ngcong bôn vel pưt, la vel ndon tới ticuoi ayứng, ma lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp ayứng.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sara campái A-praham la ticuoi cut, khoiq vít ngư án têq táq ama. Ma co án tin, án yôl bôn táq ama, co án náp lư parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng án.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Tam A-praham khoiq ieuq tô-cô, ma rứh te án clứng lư, arớq pantôr tớq pilŏ́ng, alứng arớq chuah tớq tor dơq ving-cavang lớiq rap ngiaih nnáng.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Máh ticuoi ndon he khoiq tông idứh, nha-án cuchet ma iyốh bôn ráp máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn nha-án. Ma nha-án khoiq hôm dyơ máh nốh ngki, ma yôl yông. Nha-án sáng bui te máh nốh ngki, alứng ngin nha-án la arớq ticuoi tumoi át dơ tớq cúc cuteq ndô.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ticuoi ndon ngin iki, apáh dyôn he chom nha-án lư suo cruong tamme dŏq nha-án át.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ma khán nha-án parngíh níc te cruong nha-án khoiq tôi te nsuoi, ngki têq nha-án píh chô lieh nga cruong ngki.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ma nha-án ính bôn cruong ŏ hơn te ngki loi, la cruong tớq pilŏ́ng. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq sáng achiet nha-án dŏq án la Yang nha-án, co án khoiq thuan cua dyơ mui vel pưt dyôn nha-án.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Co A-praham tin, iki án sŏ́ng ính kiac I-sac acái án nưm mui lám ngki mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng, ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng chim án, tam Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq alứng án, urớh án bôn tŏ́ng toiq a-ưi.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ te acái ngki idô: “Nhơ te I-sac, cư táq dyôn mái bôn tŏ́ng toiq.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ma A-praham náp lư Yang Arbang-pilŏ́ng têq dyôn acái án tumống lieh te cuchet. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng culieh lieh acái án nga án, arớq acái án bôn tumống lieh te cuchet.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Nhơ I-sac tin, án tông callong bún dyôn Yacốp alứng Ê-sau veng te arnáq iyốh cơt.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Co Yacốp tin, tớq án tumán ính cuchet, án tayứng cláq tarlông alứng tông callong bún dyôn máh acái Yô-sep ndóng án sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Nhơ Yô-sep tin, tớq án tumán cuchet, án tông acớiq te ingái Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi Isa-ra-el ngốh te cruong Ê-yip-tô. Dyơ án patáp nha-án dông achô nghang án.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Co a-i a-ám Môi-se tin, iki nha-án catốq án nhéq pe kisái náp te ingái a-i án carnian. Co nha-án hôm án amaiq ŏ, alứng nha-án lớiq sáng adáh parnai puo yua.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Nhơ Môi-se tin, tớq án sasai án lớiq dyôn ngai dŏq nnáng án la acháu puo Ê-yip-tô,
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 co án sáng khaq chiuq dieiq arức munơi alứng ticuoi ndon veng Yang Arbang-pilŏ́ng, aláng veng callong saq ndon dyôn án cơt bui muhúiq sớng.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Án parngíh khán chiuq ngai tông án co tian án veng Crit, ngki bôn tarnáp hơn te máh mun ntưn tớq cruong Ê-yip-tô, co án ngcong urớh án bôn ráp cống ŏ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Co Môi-se tin, iki án ngốh te cruong Ê-yip-tô. Án lớiq adáh amớh puo pi-ốh án. Ma án chiuq níc, co án khoiq hôm án ndon ngai lớiq têq hôm.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Co Môi-se tin, án dyôn ticuoi Isa-ra-el veng máh phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng patáp nha-án dŏq ayư Ingái Ngốh, díh án ngcráih aham hơ. Dyơ tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng cachet nhéq máh acái pông ticuoi Ê-yip-tô, ma lớiq bôn cachet acái pông ticuoi Isa-ra-el.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Co ticuoi Isa-ra-el tin, iki têq nha-án dyang dơq ving-cavang Cusáu ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng payáh dơq cơt carna cuteq preng dyôn nha-án bôn ticaq pôq. Ma tư máh ticuoi Ê-yip-tô veng nha-án, dyơ dơq ngki culứp nhéq máh ticuoi ngki.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Co ticuoi Isa-ra-el tin, ngki nha-án pôq viel carrống vel Yê-ri-cô. Tớq nha-án viel bôn tupul ingái, carrống ngki cơt arlíh nhéq.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahap la cán táiq cháq, ma co án tin, án lớiq bôn cuchet mui parrứh alứng ticuoi tớq vel Yê-ri-cô ndon lớiq peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Án bôn tumống co án khoiq ial cannính ticuoi Isa-ra-el ndon pôq tituaiq vel ngki, dyơ choi nha-án dyôn ngốh pôq ien ŏ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ma imo têq cư ngiaih nhéq ticuoi tin ngki? Khán cư ính roih nhéq máh arnáq nha-án táq, cư lư lớiq rap mmŏ. Cư lớiq lớp tông te Kê-dien, Barac, Sam-sôn, Yêp-thê, Davit, Samu-el, alứng máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Co nha-án tin, nha-án bôn chíl rap cruong cannŏ́h, nha-án táq arnáq tinớng tupứng, alứng nha-án bôn parnai ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq. Co nha-án tin, nha-án capát ngcang cula pưt,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 nha-án pupát uih chéh pallô hớp lư, alứng viar vít te pla dau. Nha-án la ieuq, ma nha-án cơt rêng loi. Nha-án clŏ́q lư tarchíl, alứng chuih top líng te cruong cannŏ́h lúh pardach nhéq.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Máh cán ndon bôn acái cayieq nha-án khoiq cuchet ma môih lieh. Bôn ticuoi te top nha-án, ngai táq dieiq arức alứng cachet. Ma nha-án chiuq níc, lớiq ính ngin callong ngai yua nha-án cóq ngin, dŏq nha-án têq bôn tarcláh. Co nha-án sáng ŏ hơn la bôn tumống níc-níc alứng Yang Arbang-pilŏ́ng.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Bôn ticuoi ndon ngai ca-iep capriaq, ngai tính, ngai chóq, alứng ngai crál tớq coq tôt.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ngai táq nha-án a-ưi nốh: Án ndon ngai alpóh tớq búl, án ndon ngai cưo cơt bar béq, án ndon ngai tráh tớq dau. Ticuoi tin ngki tớc tampớc ngcár cưu alứng ngcár mbeq, co nha-án kidit alứng chiuq ngai táq toiq bap lư.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Máh ticuoi ndon chiuq a-ưi nốh dieiq arức, lớiq piaiq nha-án át tớq cúc cuteq ndô. Piaiq lư la nha-án át tớq ntúq ŏ hơn te cúc cuteq ndô. Ma nha-án tôi tudô pôq tuki tớq ntúq aih, tớq cóh, tớq cưp, alứng tớq hŏ́ng cuteq.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Co nhéq máh nha-án tin, iki Yang Arbang-pilŏ́ng ngin nha-án táq piaiq. Ma án iyốh dyôn máh callong ndon án khoiq par-ưq ada nha-án.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Co án khoiq thuan dŏq nốh ŏ hơn te ngki loi dyôn he, dŏq nha-án bôn chúng munơi alứng he tưi. Iki án lư táq cua nhéq cứp arnáq pưt ndon án khoiq par-ưq ada ticuoi.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.