Hebreus 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He tin khớm la arớq he bôn máh nốh ndon he ngcong, alứng arớq he hôm dyơ máh nốh ndon he iyốh hôm.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Máh ticuoi te inớh ndon tin iki, Yang Arbang-pilŏ́ng ngin nha-án la lư ŏ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Nhơ he tin, he chom Yang Arbang-pilŏ́ng teng pilŏ́ng cuteq nhơ te parnai án tông. Iki máh nốh he hôm la cơt te nốh he lớiq têq hôm.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Nhơ Aben tin, án mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng crơng ŏ hơn te Ca-in mŏp sang. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng tông te Aben la ticuoi tinớng ŏ, co Yang Arbang-pilŏ́ng hôm crơng Aben mŏp sang la piaiq. Aben khoiq cuchet dưnh dyơ, ma arớq án yôl táq-ntêr alứng he.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Nhơ Ê-nóc tin, iki Yang Arbang-pilŏ́ng dông palláiq án, alứng lớiq bôn nnáu hôm nnáng án. Ma nsuoi Yang Arbang-pilŏ́ng dông án, ngai táq-ntêr te án khoiq táq dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng sáng bui cannính.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Lớiq bôn nnáu têq táq bui cannính Yang Arbang-pilŏ́ng khán lớiq tin. Co ticuoi mmo ính tớq nga Yang Arbang-pilŏ́ng cóq ticuoi ngki náp simớt lư bôn Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng lư choi máh ticuoi ndon suo án.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nhơ Nô-ê tin, án peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng patáp, dyơ án táq tuoc pưt; co Yang Arbang-pilŏ́ng tông án nsuoi te máh nốh ính tớq ndon lớiq nai hôm. Iki abŏ́h án bôn tumống. Alứng co ngai hôm án táq arnáq ŏ, iki ngai chom nhéq tưh ticuoi cannŏ́h lư saq. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng náp Nô-ê la ticuoi tinớng ŏ chứng mát án co Nô-ê tin.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Nhơ A-praham tin, án peh ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng yua án ngốh te ntúq án át, dyơ pôq nga ntúq cannŏ́h, la ntúq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ưq dyôn án cơt ưlla urớh. Dyơ án pôq sớng, lớiq chom nga mmo án ính pôq.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Nhơ A-praham tin, iki án át tớq cruong ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn án, ma án át arớq ticuoi tumoi sớng. Án át dúng prới munơi alứng acái acháu án, I-sac alứng Yacốp, nha-án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn chúng tưi mun ngki.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Co án ngcong bôn vel pưt, la vel ndon tới ticuoi ayứng, ma lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp ayứng.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara campái A-praham la ticuoi cut, khoiq vít ngư án têq táq ama. Ma co án tin, án yôl bôn táq ama, co án náp lư parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng án.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Tam A-praham khoiq ieuq tô-cô, ma rứh te án clứng lư, arớq pantôr tớq pilŏ́ng, alứng arớq chuah tớq tor dơq ving-cavang lớiq rap ngiaih nnáng.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Máh ticuoi ndon he khoiq tông idứh, nha-án cuchet ma iyốh bôn ráp máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn nha-án. Ma nha-án khoiq hôm dyơ máh nốh ngki, ma yôl yông. Nha-án sáng bui te máh nốh ngki, alứng ngin nha-án la arớq ticuoi tumoi át dơ tớq cúc cuteq ndô.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ticuoi ndon ngin iki, apáh dyôn he chom nha-án lư suo cruong tamme dŏq nha-án át.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ma khán nha-án parngíh níc te cruong nha-án khoiq tôi te nsuoi, ngki têq nha-án píh chô lieh nga cruong ngki.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ma nha-án ính bôn cruong ŏ hơn te ngki loi, la cruong tớq pilŏ́ng. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq sáng achiet nha-án dŏq án la Yang nha-án, co án khoiq thuan cua dyơ mui vel pưt dyôn nha-án.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Co A-praham tin, iki án sŏ́ng ính kiac I-sac acái án nưm mui lám ngki mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng, ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng chim án, tam Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq alứng án, urớh án bôn tŏ́ng toiq a-ưi.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ te acái ngki idô: “Nhơ te I-sac, cư táq dyôn mái bôn tŏ́ng toiq.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ma A-praham náp lư Yang Arbang-pilŏ́ng têq dyôn acái án tumống lieh te cuchet. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng culieh lieh acái án nga án, arớq acái án bôn tumống lieh te cuchet.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Nhơ I-sac tin, án tông callong bún dyôn Yacốp alứng Ê-sau veng te arnáq iyốh cơt.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Co Yacốp tin, tớq án tumán ính cuchet, án tayứng cláq tarlông alứng tông callong bún dyôn máh acái Yô-sep ndóng án sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Nhơ Yô-sep tin, tớq án tumán cuchet, án tông acớiq te ingái Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi Isa-ra-el ngốh te cruong Ê-yip-tô. Dyơ án patáp nha-án dông achô nghang án.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Co a-i a-ám Môi-se tin, iki nha-án catốq án nhéq pe kisái náp te ingái a-i án carnian. Co nha-án hôm án amaiq ŏ, alứng nha-án lớiq sáng adáh parnai puo yua.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Nhơ Môi-se tin, tớq án sasai án lớiq dyôn ngai dŏq nnáng án la acháu puo Ê-yip-tô,
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 co án sáng khaq chiuq dieiq arức munơi alứng ticuoi ndon veng Yang Arbang-pilŏ́ng, aláng veng callong saq ndon dyôn án cơt bui muhúiq sớng.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Án parngíh khán chiuq ngai tông án co tian án veng Crit, ngki bôn tarnáp hơn te máh mun ntưn tớq cruong Ê-yip-tô, co án ngcong urớh án bôn ráp cống ŏ.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Co Môi-se tin, iki án ngốh te cruong Ê-yip-tô. Án lớiq adáh amớh puo pi-ốh án. Ma án chiuq níc, co án khoiq hôm án ndon ngai lớiq têq hôm.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Co Môi-se tin, án dyôn ticuoi Isa-ra-el veng máh phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng patáp nha-án dŏq ayư Ingái Ngốh, díh án ngcráih aham hơ. Dyơ tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng cachet nhéq máh acái pông ticuoi Ê-yip-tô, ma lớiq bôn cachet acái pông ticuoi Isa-ra-el.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Co ticuoi Isa-ra-el tin, iki têq nha-án dyang dơq ving-cavang Cusáu ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng payáh dơq cơt carna cuteq preng dyôn nha-án bôn ticaq pôq. Ma tư máh ticuoi Ê-yip-tô veng nha-án, dyơ dơq ngki culứp nhéq máh ticuoi ngki.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Co ticuoi Isa-ra-el tin, ngki nha-án pôq viel carrống vel Yê-ri-cô. Tớq nha-án viel bôn tupul ingái, carrống ngki cơt arlíh nhéq.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Rahap la cán táiq cháq, ma co án tin, án lớiq bôn cuchet mui parrứh alứng ticuoi tớq vel Yê-ri-cô ndon lớiq peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Án bôn tumống co án khoiq ial cannính ticuoi Isa-ra-el ndon pôq tituaiq vel ngki, dyơ choi nha-án dyôn ngốh pôq ien ŏ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ma imo têq cư ngiaih nhéq ticuoi tin ngki? Khán cư ính roih nhéq máh arnáq nha-án táq, cư lư lớiq rap mmŏ. Cư lớiq lớp tông te Kê-dien, Barac, Sam-sôn, Yêp-thê, Davit, Samu-el, alứng máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Co nha-án tin, nha-án bôn chíl rap cruong cannŏ́h, nha-án táq arnáq tinớng tupứng, alứng nha-án bôn parnai ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq. Co nha-án tin, nha-án capát ngcang cula pưt,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 nha-án pupát uih chéh pallô hớp lư, alứng viar vít te pla dau. Nha-án la ieuq, ma nha-án cơt rêng loi. Nha-án clŏ́q lư tarchíl, alứng chuih top líng te cruong cannŏ́h lúh pardach nhéq.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Máh cán ndon bôn acái cayieq nha-án khoiq cuchet ma môih lieh. Bôn ticuoi te top nha-án, ngai táq dieiq arức alứng cachet. Ma nha-án chiuq níc, lớiq ính ngin callong ngai yua nha-án cóq ngin, dŏq nha-án têq bôn tarcláh. Co nha-án sáng ŏ hơn la bôn tumống níc-níc alứng Yang Arbang-pilŏ́ng.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bôn ticuoi ndon ngai ca-iep capriaq, ngai tính, ngai chóq, alứng ngai crál tớq coq tôt.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ngai táq nha-án a-ưi nốh: Án ndon ngai alpóh tớq búl, án ndon ngai cưo cơt bar béq, án ndon ngai tráh tớq dau. Ticuoi tin ngki tớc tampớc ngcár cưu alứng ngcár mbeq, co nha-án kidit alứng chiuq ngai táq toiq bap lư.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Máh ticuoi ndon chiuq a-ưi nốh dieiq arức, lớiq piaiq nha-án át tớq cúc cuteq ndô. Piaiq lư la nha-án át tớq ntúq ŏ hơn te cúc cuteq ndô. Ma nha-án tôi tudô pôq tuki tớq ntúq aih, tớq cóh, tớq cưp, alứng tớq hŏ́ng cuteq.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Co nhéq máh nha-án tin, iki Yang Arbang-pilŏ́ng ngin nha-án táq piaiq. Ma án iyốh dyôn máh callong ndon án khoiq par-ưq ada nha-án.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Co án khoiq thuan dŏq nốh ŏ hơn te ngki loi dyôn he, dŏq nha-án bôn chúng munơi alứng he tưi. Iki án lư táq cua nhéq cứp arnáq pưt ndon án khoiq par-ưq ada ticuoi.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.