Hebreus 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He tin khớm la arớq he bôn máh nốh ndon he ngcong, alứng arớq he hôm dyơ máh nốh ndon he iyốh hôm.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Máh ticuoi te inớh ndon tin iki, Yang Arbang-pilŏ́ng ngin nha-án la lư ŏ.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Nhơ he tin, he chom Yang Arbang-pilŏ́ng teng pilŏ́ng cuteq nhơ te parnai án tông. Iki máh nốh he hôm la cơt te nốh he lớiq têq hôm.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Nhơ Aben tin, án mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng crơng ŏ hơn te Ca-in mŏp sang. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng tông te Aben la ticuoi tinớng ŏ, co Yang Arbang-pilŏ́ng hôm crơng Aben mŏp sang la piaiq. Aben khoiq cuchet dưnh dyơ, ma arớq án yôl táq-ntêr alứng he.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Nhơ Ê-nóc tin, iki Yang Arbang-pilŏ́ng dông palláiq án, alứng lớiq bôn nnáu hôm nnáng án. Ma nsuoi Yang Arbang-pilŏ́ng dông án, ngai táq-ntêr te án khoiq táq dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng sáng bui cannính.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Lớiq bôn nnáu têq táq bui cannính Yang Arbang-pilŏ́ng khán lớiq tin. Co ticuoi mmo ính tớq nga Yang Arbang-pilŏ́ng cóq ticuoi ngki náp simớt lư bôn Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng lư choi máh ticuoi ndon suo án.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nhơ Nô-ê tin, án peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng patáp, dyơ án táq tuoc pưt; co Yang Arbang-pilŏ́ng tông án nsuoi te máh nốh ính tớq ndon lớiq nai hôm. Iki abŏ́h án bôn tumống. Alứng co ngai hôm án táq arnáq ŏ, iki ngai chom nhéq tưh ticuoi cannŏ́h lư saq. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng náp Nô-ê la ticuoi tinớng ŏ chứng mát án co Nô-ê tin.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Nhơ A-praham tin, án peh ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng yua án ngốh te ntúq án át, dyơ pôq nga ntúq cannŏ́h, la ntúq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ưq dyôn án cơt ưlla urớh. Dyơ án pôq sớng, lớiq chom nga mmo án ính pôq.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Nhơ A-praham tin, iki án át tớq cruong ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn án, ma án át arớq ticuoi tumoi sớng. Án át dúng prới munơi alứng acái acháu án, I-sac alứng Yacốp, nha-án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn chúng tưi mun ngki.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Co án ngcong bôn vel pưt, la vel ndon tới ticuoi ayứng, ma lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp ayứng.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Sara campái A-praham la ticuoi cut, khoiq vít ngư án têq táq ama. Ma co án tin, án yôl bôn táq ama, co án náp lư parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng án.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Tam A-praham khoiq ieuq tô-cô, ma rứh te án clứng lư, arớq pantôr tớq pilŏ́ng, alứng arớq chuah tớq tor dơq ving-cavang lớiq rap ngiaih nnáng.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Máh ticuoi ndon he khoiq tông idứh, nha-án cuchet ma iyốh bôn ráp máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ính dyôn nha-án. Ma nha-án khoiq hôm dyơ máh nốh ngki, ma yôl yông. Nha-án sáng bui te máh nốh ngki, alứng ngin nha-án la arớq ticuoi tumoi át dơ tớq cúc cuteq ndô.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Ticuoi ndon ngin iki, apáh dyôn he chom nha-án lư suo cruong tamme dŏq nha-án át.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ma khán nha-án parngíh níc te cruong nha-án khoiq tôi te nsuoi, ngki têq nha-án píh chô lieh nga cruong ngki.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ma nha-án ính bôn cruong ŏ hơn te ngki loi, la cruong tớq pilŏ́ng. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq sáng achiet nha-án dŏq án la Yang nha-án, co án khoiq thuan cua dyơ mui vel pưt dyôn nha-án.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Co A-praham tin, iki án sŏ́ng ính kiac I-sac acái án nưm mui lám ngki mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng, ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng chim án, tam Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq alứng án, urớh án bôn tŏ́ng toiq a-ưi.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ te acái ngki idô: “Nhơ te I-sac, cư táq dyôn mái bôn tŏ́ng toiq.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ma A-praham náp lư Yang Arbang-pilŏ́ng têq dyôn acái án tumống lieh te cuchet. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng culieh lieh acái án nga án, arớq acái án bôn tumống lieh te cuchet.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Nhơ I-sac tin, án tông callong bún dyôn Yacốp alứng Ê-sau veng te arnáq iyốh cơt.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Co Yacốp tin, tớq án tumán ính cuchet, án tayứng cláq tarlông alứng tông callong bún dyôn máh acái Yô-sep ndóng án sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Nhơ Yô-sep tin, tớq án tumán cuchet, án tông acớiq te ingái Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi Isa-ra-el ngốh te cruong Ê-yip-tô. Dyơ án patáp nha-án dông achô nghang án.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Co a-i a-ám Môi-se tin, iki nha-án catốq án nhéq pe kisái náp te ingái a-i án carnian. Co nha-án hôm án amaiq ŏ, alứng nha-án lớiq sáng adáh parnai puo yua.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Nhơ Môi-se tin, tớq án sasai án lớiq dyôn ngai dŏq nnáng án la acháu puo Ê-yip-tô,
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 co án sáng khaq chiuq dieiq arức munơi alứng ticuoi ndon veng Yang Arbang-pilŏ́ng, aláng veng callong saq ndon dyôn án cơt bui muhúiq sớng.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Án parngíh khán chiuq ngai tông án co tian án veng Crit, ngki bôn tarnáp hơn te máh mun ntưn tớq cruong Ê-yip-tô, co án ngcong urớh án bôn ráp cống ŏ.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Co Môi-se tin, iki án ngốh te cruong Ê-yip-tô. Án lớiq adáh amớh puo pi-ốh án. Ma án chiuq níc, co án khoiq hôm án ndon ngai lớiq têq hôm.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Co Môi-se tin, án dyôn ticuoi Isa-ra-el veng máh phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng patáp nha-án dŏq ayư Ingái Ngốh, díh án ngcráih aham hơ. Dyơ tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng cachet nhéq máh acái pông ticuoi Ê-yip-tô, ma lớiq bôn cachet acái pông ticuoi Isa-ra-el.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Co ticuoi Isa-ra-el tin, iki têq nha-án dyang dơq ving-cavang Cusáu ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng payáh dơq cơt carna cuteq preng dyôn nha-án bôn ticaq pôq. Ma tư máh ticuoi Ê-yip-tô veng nha-án, dyơ dơq ngki culứp nhéq máh ticuoi ngki.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Co ticuoi Isa-ra-el tin, ngki nha-án pôq viel carrống vel Yê-ri-cô. Tớq nha-án viel bôn tupul ingái, carrống ngki cơt arlíh nhéq.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Rahap la cán táiq cháq, ma co án tin, án lớiq bôn cuchet mui parrứh alứng ticuoi tớq vel Yê-ri-cô ndon lớiq peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Án bôn tumống co án khoiq ial cannính ticuoi Isa-ra-el ndon pôq tituaiq vel ngki, dyơ choi nha-án dyôn ngốh pôq ien ŏ.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ma imo têq cư ngiaih nhéq ticuoi tin ngki? Khán cư ính roih nhéq máh arnáq nha-án táq, cư lư lớiq rap mmŏ. Cư lớiq lớp tông te Kê-dien, Barac, Sam-sôn, Yêp-thê, Davit, Samu-el, alứng máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Co nha-án tin, nha-án bôn chíl rap cruong cannŏ́h, nha-án táq arnáq tinớng tupứng, alứng nha-án bôn parnai ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq. Co nha-án tin, nha-án capát ngcang cula pưt,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 nha-án pupát uih chéh pallô hớp lư, alứng viar vít te pla dau. Nha-án la ieuq, ma nha-án cơt rêng loi. Nha-án clŏ́q lư tarchíl, alứng chuih top líng te cruong cannŏ́h lúh pardach nhéq.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Máh cán ndon bôn acái cayieq nha-án khoiq cuchet ma môih lieh. Bôn ticuoi te top nha-án, ngai táq dieiq arức alứng cachet. Ma nha-án chiuq níc, lớiq ính ngin callong ngai yua nha-án cóq ngin, dŏq nha-án têq bôn tarcláh. Co nha-án sáng ŏ hơn la bôn tumống níc-níc alứng Yang Arbang-pilŏ́ng.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Bôn ticuoi ndon ngai ca-iep capriaq, ngai tính, ngai chóq, alứng ngai crál tớq coq tôt.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ngai táq nha-án a-ưi nốh: Án ndon ngai alpóh tớq búl, án ndon ngai cưo cơt bar béq, án ndon ngai tráh tớq dau. Ticuoi tin ngki tớc tampớc ngcár cưu alứng ngcár mbeq, co nha-án kidit alứng chiuq ngai táq toiq bap lư.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Máh ticuoi ndon chiuq a-ưi nốh dieiq arức, lớiq piaiq nha-án át tớq cúc cuteq ndô. Piaiq lư la nha-án át tớq ntúq ŏ hơn te cúc cuteq ndô. Ma nha-án tôi tudô pôq tuki tớq ntúq aih, tớq cóh, tớq cưp, alứng tớq hŏ́ng cuteq.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Co nhéq máh nha-án tin, iki Yang Arbang-pilŏ́ng ngin nha-án táq piaiq. Ma án iyốh dyôn máh callong ndon án khoiq par-ưq ada nha-án.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Co án khoiq thuan dŏq nốh ŏ hơn te ngki loi dyôn he, dŏq nha-án bôn chúng munơi alứng he tưi. Iki án lư táq cua nhéq cứp arnáq pưt ndon án khoiq par-ưq ada ticuoi.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.