Atos 8
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Alứng Salơ sŏ́ng alứng nha-án ndon cachet Satien.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bôn mui top conh ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án ial cumuiq Satien dông tứp. Nha-án nhiem atíh án.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ma Salơ ính pupít nhéq ticuoi tin Yê-su. Iki án pôq suo cứp dúng. Khán án tumúh ticuoi tin, án lúq angốh díh cán, díh conh, dông crál tớq coq tôt.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Máh ticuoi tin ndon lúh te vel Yaru-salem, án ndon pôq tudô, án ndon pôq tuki, dŏq cato parnai ŏ te Yê-su Crit.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Phi-lip la munáq te top ndon mpô máh crơng tớq top tin, án siar nga vúng Sa-mari alứng cato te Crit dyôn máh ticuoi tớq vúng ngki chom.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Co Phi-lip táq a-ưi arnáq sileh, iki bôn clứng lư ticuoi tớq vúng ngki cammáng parnai án cato.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Bôn a-ưi náq ticuoi bôn yang saq piyúh. Tư Phi-lip chuih angốh yang saq te máh cháq ticuoi, yang ngki hiar yứng lư. Máh ticuoi a-ái cớng alứng máh ticuoi dyuat, la án táq dyôn cơt bánh nhéq.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Co iki ticuoi tớq vúng Sa-mari bôn máng callong bui.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Bôn munáq conh, nốh Si-môn, tớq vel Sa-mari. Te nsuoi án la ticuoi mo. Ticuoi tớq vel Sa-mari sáng dut lư te máh arnáq án táq. Án ính ngai ayô án, alứng ính nốh án pardŏ́h parhanh la mo khéh lư.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Máh ticuoi sút alứng máh ticuoi prái tớq vel ngki cammáng níc parnai án tông. Nha-án tông idô: “Ticuoi ndô bôn chức arớq chức Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Máh ticuoi tớq vel ngki veng tapun Si-môn, co nha-án khoiq sáng te dưnh dyơ máh arnáq án táq.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ma tư Phi-lip cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút alứng te Yê-su Crit, bôn ticuoi tớq vel ngki mot tin alứng ráp tíc na dơq, bôn díh conh díh cán.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Si-môn tin alứng ráp tíc na dơq tưi. Tumo Phi-lip pôq, Si-môn pôq tuki tưi. Iki Si-môn bôn hôm máh arnáq sileh Phi-lip táq. Án sáng dut lư tớq mít án. Án lớiq chom te mmo Phi-lip bôn chức têq táq arnáq iki.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tư top mui chít la bar náq ndon át tớq vel Yaru-salem sáng ngai táq-ntêr ticuoi tớq vel Sa-mari tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki nha-án yua Phi-er alứng Yon pôq me.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tư Phi-er alứng Yon tớq nga vel ngki, nha-án cớu dyôn ticuoi ndon khoiq tin, alứng seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án át alứng máh ticuoi ngki,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq át alứng máh ticuoi ngki. Ma nha-án khoiq ráp tíc na dơq nhơ nốh Ưlla Yê-su.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tư Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq máh ticuoi tin, iki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít nha-án.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Tư Si-môn hôm Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq ticuoi, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít ticuoi, iki án dông práq nga nha-án, co án ính bôn tưi chức ngki.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Án tông idô: “Cư seq inha dyôn cư bôn tưi chức ndô, dŏq cư capơiq tớq cháq ticuoi cannŏ́h dyôn nha-án têq bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma Phi-er ôi án idô: “Práq mái alứng cháq mái lư pít mui parrứh! Co imo mái parngíh chức Yang Arbang-pilŏ́ng têq plới tớq práq?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Mái lớiq têq táq arnáq ndô, co mít cannính mái lớiq bôn tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Iki cóq mái táh viang ngê tieq, dyơ ial mít tamme loi. Alứng cóq mái cớu seq nga Yang Arbang-pilŏ́ng, dáh lơ án táh luaih dyôn mái te arnáq mái khoiq parngíh ính táq.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Cư hôm mít mái tél-sél lư ính táq arnáq muchứng he, alứng bôn callong luaih cơt sút tớq mít mái.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Dyơ Si-môn ôi Phi-er idô: “Seq mái cớu nga Yang Arbang-pilŏ́ng choi cư, dyôn máh arnáq ngki êq tớq nga cư.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Cua Phi-er alứng Yon cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vúng Sa-mari, alứng cato te máh arnáq Yê-su táq arớq nha-án khoiq hôm, nha-án chô lieh nga vel Yaru-salem. Ndóng nha-án pôq na carna, nha-án mot cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq máh vel át paniar carna vúng Sa-mari.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Bôn mui tarneng tớq tông Phi-lip idô: “Mái thuan, dyơ pôq anga tadưp. Mái pôq tớq carna te vel Yaru-salem pôq nga vel Casa, la carna pôq cláh báng tupứng ntúq aih.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Iki Phi-lip yôr tayứng, dyơ pôq. Tớq carna án hôm munáq conh te cruong Ê-thie-bi. Conh ndô la ticuoi dyưng ati puo cán tớq cruong Ê-thie-bi. Án kiaq me máh ntưn puo cán, nốh Candac. Conh ndô khoiq pôq sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel Yaru-salem.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ma hoi-ndô án chô nga cruong án na kien aséh. Án át tớq kien aséh alứng án dŏc tám uráq Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông Phi-lip idô: “Mái tarveng ticuoi ndon át tớq kien aséh.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Phi-lip tarveng; dyơ án atôm kien aséh. Án sáng ticuoi ndon át tớq kien aséh ngki dŏc tám uráq Ê-sai. Iki án plốh ticuoi ngki idô: “Máh callong mái khoiq dŏc, mái apúh lớiq?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Conh ngki ôi Phi-lip idô: “Imo têq cư apúh, co lớiq bôn ngai cato cư.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Conh ngki dŏc tớq tám uráq Ê-sai, idô:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Án lớiq bôn táq luaih amớh,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Cua án dŏc, án plốh Phi-lip idô: “Máh parnai Ê-sai tông ndô la án tông te nnáu? Án tông te cháq án bôm, lớiq la te ticuoi cannŏ́h? Seq mái tông cư hơ.”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Dyơ Phi-lip luoh ngcang cato parnai ŏ te Yê-su. Tôm lư án tông arlớih lư dyôn ticuoi ngki chom parnai ndô la Ê-sai taran te Yê-su.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ndóng nha-án pôq na carna, dyơ nha-án tớq nga ntúq bôn dơq. Ticuoi Ê-thie-bi tông idô: “Tíh! Mái me dơq ngki. Têq mái táq tíc na dơq dyôn cư hoi-ndô, ma lớiq?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Phi-lip ôi án: “Khán mái tin nhéq tarngứh tarhơ, cư têq táq tíc na dơq dyôn mái.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Iki ticuoi Ê-thie-bi dyôn kien aséh trín tumán dơq. Dyơ nha-án bar náq siar nga dơq, alứng Phi-lip táq tíc na dơq dyôn án.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Tư nha-án sớr te dơq, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng arơq dông Phi-lip nga ntúq cannŏ́h loi. Ticuoi Ê-thie-bi lớiq hôm nnáng Phi-lip, ma án pôq nưm munáq án táp na carna ngki, alứng mít án sáng bui lư.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng achúh Phi-lip tớq vel Asô-tut. Dyơ Phi-lip cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cứp vel paniar carna án pôq tingôi tớq nga vel Sê-sarê.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.