Atos 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alứng Salơ sŏ́ng alứng nha-án ndon cachet Satien.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Bôn mui top conh ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án ial cumuiq Satien dông tứp. Nha-án nhiem atíh án.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ma Salơ ính pupít nhéq ticuoi tin Yê-su. Iki án pôq suo cứp dúng. Khán án tumúh ticuoi tin, án lúq angốh díh cán, díh conh, dông crál tớq coq tôt.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Máh ticuoi tin ndon lúh te vel Yaru-salem, án ndon pôq tudô, án ndon pôq tuki, dŏq cato parnai ŏ te Yê-su Crit.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Phi-lip la munáq te top ndon mpô máh crơng tớq top tin, án siar nga vúng Sa-mari alứng cato te Crit dyôn máh ticuoi tớq vúng ngki chom.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Co Phi-lip táq a-ưi arnáq sileh, iki bôn clứng lư ticuoi tớq vúng ngki cammáng parnai án cato.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Bôn a-ưi náq ticuoi bôn yang saq piyúh. Tư Phi-lip chuih angốh yang saq te máh cháq ticuoi, yang ngki hiar yứng lư. Máh ticuoi a-ái cớng alứng máh ticuoi dyuat, la án táq dyôn cơt bánh nhéq.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Co iki ticuoi tớq vúng Sa-mari bôn máng callong bui.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bôn munáq conh, nốh Si-môn, tớq vel Sa-mari. Te nsuoi án la ticuoi mo. Ticuoi tớq vel Sa-mari sáng dut lư te máh arnáq án táq. Án ính ngai ayô án, alứng ính nốh án pardŏ́h parhanh la mo khéh lư.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Máh ticuoi sút alứng máh ticuoi prái tớq vel ngki cammáng níc parnai án tông. Nha-án tông idô: “Ticuoi ndô bôn chức arớq chức Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Máh ticuoi tớq vel ngki veng tapun Si-môn, co nha-án khoiq sáng te dưnh dyơ máh arnáq án táq.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ma tư Phi-lip cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút alứng te Yê-su Crit, bôn ticuoi tớq vel ngki mot tin alứng ráp tíc na dơq, bôn díh conh díh cán.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Si-môn tin alứng ráp tíc na dơq tưi. Tumo Phi-lip pôq, Si-môn pôq tuki tưi. Iki Si-môn bôn hôm máh arnáq sileh Phi-lip táq. Án sáng dut lư tớq mít án. Án lớiq chom te mmo Phi-lip bôn chức têq táq arnáq iki.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tư top mui chít la bar náq ndon át tớq vel Yaru-salem sáng ngai táq-ntêr ticuoi tớq vel Sa-mari tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki nha-án yua Phi-er alứng Yon pôq me.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tư Phi-er alứng Yon tớq nga vel ngki, nha-án cớu dyôn ticuoi ndon khoiq tin, alứng seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án át alứng máh ticuoi ngki,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq át alứng máh ticuoi ngki. Ma nha-án khoiq ráp tíc na dơq nhơ nốh Ưlla Yê-su.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tư Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq máh ticuoi tin, iki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít nha-án.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tư Si-môn hôm Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq ticuoi, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít ticuoi, iki án dông práq nga nha-án, co án ính bôn tưi chức ngki.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Án tông idô: “Cư seq inha dyôn cư bôn tưi chức ndô, dŏq cư capơiq tớq cháq ticuoi cannŏ́h dyôn nha-án têq bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ma Phi-er ôi án idô: “Práq mái alứng cháq mái lư pít mui parrứh! Co imo mái parngíh chức Yang Arbang-pilŏ́ng têq plới tớq práq?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Mái lớiq têq táq arnáq ndô, co mít cannính mái lớiq bôn tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Iki cóq mái táh viang ngê tieq, dyơ ial mít tamme loi. Alứng cóq mái cớu seq nga Yang Arbang-pilŏ́ng, dáh lơ án táh luaih dyôn mái te arnáq mái khoiq parngíh ính táq.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Cư hôm mít mái tél-sél lư ính táq arnáq muchứng he, alứng bôn callong luaih cơt sút tớq mít mái.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Dyơ Si-môn ôi Phi-er idô: “Seq mái cớu nga Yang Arbang-pilŏ́ng choi cư, dyôn máh arnáq ngki êq tớq nga cư.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Cua Phi-er alứng Yon cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vúng Sa-mari, alứng cato te máh arnáq Yê-su táq arớq nha-án khoiq hôm, nha-án chô lieh nga vel Yaru-salem. Ndóng nha-án pôq na carna, nha-án mot cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq máh vel át paniar carna vúng Sa-mari.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Bôn mui tarneng tớq tông Phi-lip idô: “Mái thuan, dyơ pôq anga tadưp. Mái pôq tớq carna te vel Yaru-salem pôq nga vel Casa, la carna pôq cláh báng tupứng ntúq aih.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Iki Phi-lip yôr tayứng, dyơ pôq. Tớq carna án hôm munáq conh te cruong Ê-thie-bi. Conh ndô la ticuoi dyưng ati puo cán tớq cruong Ê-thie-bi. Án kiaq me máh ntưn puo cán, nốh Candac. Conh ndô khoiq pôq sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel Yaru-salem.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ma hoi-ndô án chô nga cruong án na kien aséh. Án át tớq kien aséh alứng án dŏc tám uráq Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông Phi-lip idô: “Mái tarveng ticuoi ndon át tớq kien aséh.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Phi-lip tarveng; dyơ án atôm kien aséh. Án sáng ticuoi ndon át tớq kien aséh ngki dŏc tám uráq Ê-sai. Iki án plốh ticuoi ngki idô: “Máh callong mái khoiq dŏc, mái apúh lớiq?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Conh ngki ôi Phi-lip idô: “Imo têq cư apúh, co lớiq bôn ngai cato cư.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Conh ngki dŏc tớq tám uráq Ê-sai, idô:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Án lớiq bôn táq luaih amớh,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Cua án dŏc, án plốh Phi-lip idô: “Máh parnai Ê-sai tông ndô la án tông te nnáu? Án tông te cháq án bôm, lớiq la te ticuoi cannŏ́h? Seq mái tông cư hơ.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Dyơ Phi-lip luoh ngcang cato parnai ŏ te Yê-su. Tôm lư án tông arlớih lư dyôn ticuoi ngki chom parnai ndô la Ê-sai taran te Yê-su.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ndóng nha-án pôq na carna, dyơ nha-án tớq nga ntúq bôn dơq. Ticuoi Ê-thie-bi tông idô: “Tíh! Mái me dơq ngki. Têq mái táq tíc na dơq dyôn cư hoi-ndô, ma lớiq?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Phi-lip ôi án: “Khán mái tin nhéq tarngứh tarhơ, cư têq táq tíc na dơq dyôn mái.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Iki ticuoi Ê-thie-bi dyôn kien aséh trín tumán dơq. Dyơ nha-án bar náq siar nga dơq, alứng Phi-lip táq tíc na dơq dyôn án.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tư nha-án sớr te dơq, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng arơq dông Phi-lip nga ntúq cannŏ́h loi. Ticuoi Ê-thie-bi lớiq hôm nnáng Phi-lip, ma án pôq nưm munáq án táp na carna ngki, alứng mít án sáng bui lư.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng achúh Phi-lip tớq vel Asô-tut. Dyơ Phi-lip cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cứp vel paniar carna án pôq tingôi tớq nga vel Sê-sarê.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.