Atos 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alứng Salơ sŏ́ng alứng nha-án ndon cachet Satien.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bôn mui top conh ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án ial cumuiq Satien dông tứp. Nha-án nhiem atíh án.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ma Salơ ính pupít nhéq ticuoi tin Yê-su. Iki án pôq suo cứp dúng. Khán án tumúh ticuoi tin, án lúq angốh díh cán, díh conh, dông crál tớq coq tôt.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Máh ticuoi tin ndon lúh te vel Yaru-salem, án ndon pôq tudô, án ndon pôq tuki, dŏq cato parnai ŏ te Yê-su Crit.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Phi-lip la munáq te top ndon mpô máh crơng tớq top tin, án siar nga vúng Sa-mari alứng cato te Crit dyôn máh ticuoi tớq vúng ngki chom.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Co Phi-lip táq a-ưi arnáq sileh, iki bôn clứng lư ticuoi tớq vúng ngki cammáng parnai án cato.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Bôn a-ưi náq ticuoi bôn yang saq piyúh. Tư Phi-lip chuih angốh yang saq te máh cháq ticuoi, yang ngki hiar yứng lư. Máh ticuoi a-ái cớng alứng máh ticuoi dyuat, la án táq dyôn cơt bánh nhéq.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Co iki ticuoi tớq vúng Sa-mari bôn máng callong bui.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bôn munáq conh, nốh Si-môn, tớq vel Sa-mari. Te nsuoi án la ticuoi mo. Ticuoi tớq vel Sa-mari sáng dut lư te máh arnáq án táq. Án ính ngai ayô án, alứng ính nốh án pardŏ́h parhanh la mo khéh lư.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Máh ticuoi sút alứng máh ticuoi prái tớq vel ngki cammáng níc parnai án tông. Nha-án tông idô: “Ticuoi ndô bôn chức arớq chức Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Máh ticuoi tớq vel ngki veng tapun Si-môn, co nha-án khoiq sáng te dưnh dyơ máh arnáq án táq.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ma tư Phi-lip cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút alứng te Yê-su Crit, bôn ticuoi tớq vel ngki mot tin alứng ráp tíc na dơq, bôn díh conh díh cán.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Si-môn tin alứng ráp tíc na dơq tưi. Tumo Phi-lip pôq, Si-môn pôq tuki tưi. Iki Si-môn bôn hôm máh arnáq sileh Phi-lip táq. Án sáng dut lư tớq mít án. Án lớiq chom te mmo Phi-lip bôn chức têq táq arnáq iki.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tư top mui chít la bar náq ndon át tớq vel Yaru-salem sáng ngai táq-ntêr ticuoi tớq vel Sa-mari tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki nha-án yua Phi-er alứng Yon pôq me.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tư Phi-er alứng Yon tớq nga vel ngki, nha-án cớu dyôn ticuoi ndon khoiq tin, alứng seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án át alứng máh ticuoi ngki,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq át alứng máh ticuoi ngki. Ma nha-án khoiq ráp tíc na dơq nhơ nốh Ưlla Yê-su.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tư Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq máh ticuoi tin, iki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít nha-án.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Tư Si-môn hôm Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq ticuoi, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít ticuoi, iki án dông práq nga nha-án, co án ính bôn tưi chức ngki.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Án tông idô: “Cư seq inha dyôn cư bôn tưi chức ndô, dŏq cư capơiq tớq cháq ticuoi cannŏ́h dyôn nha-án têq bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ma Phi-er ôi án idô: “Práq mái alứng cháq mái lư pít mui parrứh! Co imo mái parngíh chức Yang Arbang-pilŏ́ng têq plới tớq práq?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Mái lớiq têq táq arnáq ndô, co mít cannính mái lớiq bôn tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Iki cóq mái táh viang ngê tieq, dyơ ial mít tamme loi. Alứng cóq mái cớu seq nga Yang Arbang-pilŏ́ng, dáh lơ án táh luaih dyôn mái te arnáq mái khoiq parngíh ính táq.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Cư hôm mít mái tél-sél lư ính táq arnáq muchứng he, alứng bôn callong luaih cơt sút tớq mít mái.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Dyơ Si-môn ôi Phi-er idô: “Seq mái cớu nga Yang Arbang-pilŏ́ng choi cư, dyôn máh arnáq ngki êq tớq nga cư.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Cua Phi-er alứng Yon cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vúng Sa-mari, alứng cato te máh arnáq Yê-su táq arớq nha-án khoiq hôm, nha-án chô lieh nga vel Yaru-salem. Ndóng nha-án pôq na carna, nha-án mot cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq máh vel át paniar carna vúng Sa-mari.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Bôn mui tarneng tớq tông Phi-lip idô: “Mái thuan, dyơ pôq anga tadưp. Mái pôq tớq carna te vel Yaru-salem pôq nga vel Casa, la carna pôq cláh báng tupứng ntúq aih.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Iki Phi-lip yôr tayứng, dyơ pôq. Tớq carna án hôm munáq conh te cruong Ê-thie-bi. Conh ndô la ticuoi dyưng ati puo cán tớq cruong Ê-thie-bi. Án kiaq me máh ntưn puo cán, nốh Candac. Conh ndô khoiq pôq sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel Yaru-salem.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ma hoi-ndô án chô nga cruong án na kien aséh. Án át tớq kien aséh alứng án dŏc tám uráq Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông Phi-lip idô: “Mái tarveng ticuoi ndon át tớq kien aséh.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Phi-lip tarveng; dyơ án atôm kien aséh. Án sáng ticuoi ndon át tớq kien aséh ngki dŏc tám uráq Ê-sai. Iki án plốh ticuoi ngki idô: “Máh callong mái khoiq dŏc, mái apúh lớiq?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Conh ngki ôi Phi-lip idô: “Imo têq cư apúh, co lớiq bôn ngai cato cư.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Conh ngki dŏc tớq tám uráq Ê-sai, idô:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Án lớiq bôn táq luaih amớh,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Cua án dŏc, án plốh Phi-lip idô: “Máh parnai Ê-sai tông ndô la án tông te nnáu? Án tông te cháq án bôm, lớiq la te ticuoi cannŏ́h? Seq mái tông cư hơ.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Dyơ Phi-lip luoh ngcang cato parnai ŏ te Yê-su. Tôm lư án tông arlớih lư dyôn ticuoi ngki chom parnai ndô la Ê-sai taran te Yê-su.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ndóng nha-án pôq na carna, dyơ nha-án tớq nga ntúq bôn dơq. Ticuoi Ê-thie-bi tông idô: “Tíh! Mái me dơq ngki. Têq mái táq tíc na dơq dyôn cư hoi-ndô, ma lớiq?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Phi-lip ôi án: “Khán mái tin nhéq tarngứh tarhơ, cư têq táq tíc na dơq dyôn mái.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Iki ticuoi Ê-thie-bi dyôn kien aséh trín tumán dơq. Dyơ nha-án bar náq siar nga dơq, alứng Phi-lip táq tíc na dơq dyôn án.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tư nha-án sớr te dơq, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng arơq dông Phi-lip nga ntúq cannŏ́h loi. Ticuoi Ê-thie-bi lớiq hôm nnáng Phi-lip, ma án pôq nưm munáq án táp na carna ngki, alứng mít án sáng bui lư.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng achúh Phi-lip tớq vel Asô-tut. Dyơ Phi-lip cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cứp vel paniar carna án pôq tingôi tớq nga vel Sê-sarê.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.