Atos 8
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Alứng Salơ sŏ́ng alứng nha-án ndon cachet Satien.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Bôn mui top conh ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án ial cumuiq Satien dông tứp. Nha-án nhiem atíh án.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ma Salơ ính pupít nhéq ticuoi tin Yê-su. Iki án pôq suo cứp dúng. Khán án tumúh ticuoi tin, án lúq angốh díh cán, díh conh, dông crál tớq coq tôt.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Máh ticuoi tin ndon lúh te vel Yaru-salem, án ndon pôq tudô, án ndon pôq tuki, dŏq cato parnai ŏ te Yê-su Crit.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Phi-lip la munáq te top ndon mpô máh crơng tớq top tin, án siar nga vúng Sa-mari alứng cato te Crit dyôn máh ticuoi tớq vúng ngki chom.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Co Phi-lip táq a-ưi arnáq sileh, iki bôn clứng lư ticuoi tớq vúng ngki cammáng parnai án cato.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Bôn a-ưi náq ticuoi bôn yang saq piyúh. Tư Phi-lip chuih angốh yang saq te máh cháq ticuoi, yang ngki hiar yứng lư. Máh ticuoi a-ái cớng alứng máh ticuoi dyuat, la án táq dyôn cơt bánh nhéq.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Co iki ticuoi tớq vúng Sa-mari bôn máng callong bui.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Bôn munáq conh, nốh Si-môn, tớq vel Sa-mari. Te nsuoi án la ticuoi mo. Ticuoi tớq vel Sa-mari sáng dut lư te máh arnáq án táq. Án ính ngai ayô án, alứng ính nốh án pardŏ́h parhanh la mo khéh lư.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Máh ticuoi sút alứng máh ticuoi prái tớq vel ngki cammáng níc parnai án tông. Nha-án tông idô: “Ticuoi ndô bôn chức arớq chức Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Máh ticuoi tớq vel ngki veng tapun Si-môn, co nha-án khoiq sáng te dưnh dyơ máh arnáq án táq.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ma tư Phi-lip cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút alứng te Yê-su Crit, bôn ticuoi tớq vel ngki mot tin alứng ráp tíc na dơq, bôn díh conh díh cán.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Si-môn tin alứng ráp tíc na dơq tưi. Tumo Phi-lip pôq, Si-môn pôq tuki tưi. Iki Si-môn bôn hôm máh arnáq sileh Phi-lip táq. Án sáng dut lư tớq mít án. Án lớiq chom te mmo Phi-lip bôn chức têq táq arnáq iki.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tư top mui chít la bar náq ndon át tớq vel Yaru-salem sáng ngai táq-ntêr ticuoi tớq vel Sa-mari tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki nha-án yua Phi-er alứng Yon pôq me.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Tư Phi-er alứng Yon tớq nga vel ngki, nha-án cớu dyôn ticuoi ndon khoiq tin, alứng seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án át alứng máh ticuoi ngki,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq át alứng máh ticuoi ngki. Ma nha-án khoiq ráp tíc na dơq nhơ nốh Ưlla Yê-su.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tư Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq máh ticuoi tin, iki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít nha-án.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tư Si-môn hôm Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq ticuoi, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít ticuoi, iki án dông práq nga nha-án, co án ính bôn tưi chức ngki.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Án tông idô: “Cư seq inha dyôn cư bôn tưi chức ndô, dŏq cư capơiq tớq cháq ticuoi cannŏ́h dyôn nha-án têq bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma Phi-er ôi án idô: “Práq mái alứng cháq mái lư pít mui parrứh! Co imo mái parngíh chức Yang Arbang-pilŏ́ng têq plới tớq práq?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Mái lớiq têq táq arnáq ndô, co mít cannính mái lớiq bôn tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Iki cóq mái táh viang ngê tieq, dyơ ial mít tamme loi. Alứng cóq mái cớu seq nga Yang Arbang-pilŏ́ng, dáh lơ án táh luaih dyôn mái te arnáq mái khoiq parngíh ính táq.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Cư hôm mít mái tél-sél lư ính táq arnáq muchứng he, alứng bôn callong luaih cơt sút tớq mít mái.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Dyơ Si-môn ôi Phi-er idô: “Seq mái cớu nga Yang Arbang-pilŏ́ng choi cư, dyôn máh arnáq ngki êq tớq nga cư.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Cua Phi-er alứng Yon cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vúng Sa-mari, alứng cato te máh arnáq Yê-su táq arớq nha-án khoiq hôm, nha-án chô lieh nga vel Yaru-salem. Ndóng nha-án pôq na carna, nha-án mot cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq máh vel át paniar carna vúng Sa-mari.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bôn mui tarneng tớq tông Phi-lip idô: “Mái thuan, dyơ pôq anga tadưp. Mái pôq tớq carna te vel Yaru-salem pôq nga vel Casa, la carna pôq cláh báng tupứng ntúq aih.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Iki Phi-lip yôr tayứng, dyơ pôq. Tớq carna án hôm munáq conh te cruong Ê-thie-bi. Conh ndô la ticuoi dyưng ati puo cán tớq cruong Ê-thie-bi. Án kiaq me máh ntưn puo cán, nốh Candac. Conh ndô khoiq pôq sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel Yaru-salem.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Ma hoi-ndô án chô nga cruong án na kien aséh. Án át tớq kien aséh alứng án dŏc tám uráq Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông Phi-lip idô: “Mái tarveng ticuoi ndon át tớq kien aséh.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Phi-lip tarveng; dyơ án atôm kien aséh. Án sáng ticuoi ndon át tớq kien aséh ngki dŏc tám uráq Ê-sai. Iki án plốh ticuoi ngki idô: “Máh callong mái khoiq dŏc, mái apúh lớiq?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Conh ngki ôi Phi-lip idô: “Imo têq cư apúh, co lớiq bôn ngai cato cư.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Conh ngki dŏc tớq tám uráq Ê-sai, idô:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Án lớiq bôn táq luaih amớh,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Cua án dŏc, án plốh Phi-lip idô: “Máh parnai Ê-sai tông ndô la án tông te nnáu? Án tông te cháq án bôm, lớiq la te ticuoi cannŏ́h? Seq mái tông cư hơ.”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Dyơ Phi-lip luoh ngcang cato parnai ŏ te Yê-su. Tôm lư án tông arlớih lư dyôn ticuoi ngki chom parnai ndô la Ê-sai taran te Yê-su.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ndóng nha-án pôq na carna, dyơ nha-án tớq nga ntúq bôn dơq. Ticuoi Ê-thie-bi tông idô: “Tíh! Mái me dơq ngki. Têq mái táq tíc na dơq dyôn cư hoi-ndô, ma lớiq?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Phi-lip ôi án: “Khán mái tin nhéq tarngứh tarhơ, cư têq táq tíc na dơq dyôn mái.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Iki ticuoi Ê-thie-bi dyôn kien aséh trín tumán dơq. Dyơ nha-án bar náq siar nga dơq, alứng Phi-lip táq tíc na dơq dyôn án.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tư nha-án sớr te dơq, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng arơq dông Phi-lip nga ntúq cannŏ́h loi. Ticuoi Ê-thie-bi lớiq hôm nnáng Phi-lip, ma án pôq nưm munáq án táp na carna ngki, alứng mít án sáng bui lư.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng achúh Phi-lip tớq vel Asô-tut. Dyơ Phi-lip cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cứp vel paniar carna án pôq tingôi tớq nga vel Sê-sarê.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.