Atos 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alứng Salơ sŏ́ng alứng nha-án ndon cachet Satien.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Bôn mui top conh ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án ial cumuiq Satien dông tứp. Nha-án nhiem atíh án.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ma Salơ ính pupít nhéq ticuoi tin Yê-su. Iki án pôq suo cứp dúng. Khán án tumúh ticuoi tin, án lúq angốh díh cán, díh conh, dông crál tớq coq tôt.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Máh ticuoi tin ndon lúh te vel Yaru-salem, án ndon pôq tudô, án ndon pôq tuki, dŏq cato parnai ŏ te Yê-su Crit.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Phi-lip la munáq te top ndon mpô máh crơng tớq top tin, án siar nga vúng Sa-mari alứng cato te Crit dyôn máh ticuoi tớq vúng ngki chom.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Co Phi-lip táq a-ưi arnáq sileh, iki bôn clứng lư ticuoi tớq vúng ngki cammáng parnai án cato.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Bôn a-ưi náq ticuoi bôn yang saq piyúh. Tư Phi-lip chuih angốh yang saq te máh cháq ticuoi, yang ngki hiar yứng lư. Máh ticuoi a-ái cớng alứng máh ticuoi dyuat, la án táq dyôn cơt bánh nhéq.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Co iki ticuoi tớq vúng Sa-mari bôn máng callong bui.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Bôn munáq conh, nốh Si-môn, tớq vel Sa-mari. Te nsuoi án la ticuoi mo. Ticuoi tớq vel Sa-mari sáng dut lư te máh arnáq án táq. Án ính ngai ayô án, alứng ính nốh án pardŏ́h parhanh la mo khéh lư.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Máh ticuoi sút alứng máh ticuoi prái tớq vel ngki cammáng níc parnai án tông. Nha-án tông idô: “Ticuoi ndô bôn chức arớq chức Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Máh ticuoi tớq vel ngki veng tapun Si-môn, co nha-án khoiq sáng te dưnh dyơ máh arnáq án táq.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ma tư Phi-lip cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút alứng te Yê-su Crit, bôn ticuoi tớq vel ngki mot tin alứng ráp tíc na dơq, bôn díh conh díh cán.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Si-môn tin alứng ráp tíc na dơq tưi. Tumo Phi-lip pôq, Si-môn pôq tuki tưi. Iki Si-môn bôn hôm máh arnáq sileh Phi-lip táq. Án sáng dut lư tớq mít án. Án lớiq chom te mmo Phi-lip bôn chức têq táq arnáq iki.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tư top mui chít la bar náq ndon át tớq vel Yaru-salem sáng ngai táq-ntêr ticuoi tớq vel Sa-mari tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, iki nha-án yua Phi-er alứng Yon pôq me.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Tư Phi-er alứng Yon tớq nga vel ngki, nha-án cớu dyôn ticuoi ndon khoiq tin, alứng seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án át alứng máh ticuoi ngki,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng iyốh tớq át alứng máh ticuoi ngki. Ma nha-án khoiq ráp tíc na dơq nhơ nốh Ưlla Yê-su.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tư Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq máh ticuoi tin, iki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít nha-án.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tư Si-môn hôm Phi-er alứng Yon capơiq tớq cháq ticuoi, alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot át táp tớq mít ticuoi, iki án dông práq nga nha-án, co án ính bôn tưi chức ngki.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Án tông idô: “Cư seq inha dyôn cư bôn tưi chức ndô, dŏq cư capơiq tớq cháq ticuoi cannŏ́h dyôn nha-án têq bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ma Phi-er ôi án idô: “Práq mái alứng cháq mái lư pít mui parrứh! Co imo mái parngíh chức Yang Arbang-pilŏ́ng têq plới tớq práq?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Mái lớiq têq táq arnáq ndô, co mít cannính mái lớiq bôn tinớng ŏ chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Iki cóq mái táh viang ngê tieq, dyơ ial mít tamme loi. Alứng cóq mái cớu seq nga Yang Arbang-pilŏ́ng, dáh lơ án táh luaih dyôn mái te arnáq mái khoiq parngíh ính táq.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Cư hôm mít mái tél-sél lư ính táq arnáq muchứng he, alứng bôn callong luaih cơt sút tớq mít mái.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Dyơ Si-môn ôi Phi-er idô: “Seq mái cớu nga Yang Arbang-pilŏ́ng choi cư, dyôn máh arnáq ngki êq tớq nga cư.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Cua Phi-er alứng Yon cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vúng Sa-mari, alứng cato te máh arnáq Yê-su táq arớq nha-án khoiq hôm, nha-án chô lieh nga vel Yaru-salem. Ndóng nha-án pôq na carna, nha-án mot cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq máh vel át paniar carna vúng Sa-mari.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Bôn mui tarneng tớq tông Phi-lip idô: “Mái thuan, dyơ pôq anga tadưp. Mái pôq tớq carna te vel Yaru-salem pôq nga vel Casa, la carna pôq cláh báng tupứng ntúq aih.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Iki Phi-lip yôr tayứng, dyơ pôq. Tớq carna án hôm munáq conh te cruong Ê-thie-bi. Conh ndô la ticuoi dyưng ati puo cán tớq cruong Ê-thie-bi. Án kiaq me máh ntưn puo cán, nốh Candac. Conh ndô khoiq pôq sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel Yaru-salem.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ma hoi-ndô án chô nga cruong án na kien aséh. Án át tớq kien aséh alứng án dŏc tám uráq Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông Phi-lip idô: “Mái tarveng ticuoi ndon át tớq kien aséh.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Phi-lip tarveng; dyơ án atôm kien aséh. Án sáng ticuoi ndon át tớq kien aséh ngki dŏc tám uráq Ê-sai. Iki án plốh ticuoi ngki idô: “Máh callong mái khoiq dŏc, mái apúh lớiq?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Conh ngki ôi Phi-lip idô: “Imo têq cư apúh, co lớiq bôn ngai cato cư.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Conh ngki dŏc tớq tám uráq Ê-sai, idô:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Án lớiq bôn táq luaih amớh,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Cua án dŏc, án plốh Phi-lip idô: “Máh parnai Ê-sai tông ndô la án tông te nnáu? Án tông te cháq án bôm, lớiq la te ticuoi cannŏ́h? Seq mái tông cư hơ.”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Dyơ Phi-lip luoh ngcang cato parnai ŏ te Yê-su. Tôm lư án tông arlớih lư dyôn ticuoi ngki chom parnai ndô la Ê-sai taran te Yê-su.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ndóng nha-án pôq na carna, dyơ nha-án tớq nga ntúq bôn dơq. Ticuoi Ê-thie-bi tông idô: “Tíh! Mái me dơq ngki. Têq mái táq tíc na dơq dyôn cư hoi-ndô, ma lớiq?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Phi-lip ôi án: “Khán mái tin nhéq tarngứh tarhơ, cư têq táq tíc na dơq dyôn mái.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Iki ticuoi Ê-thie-bi dyôn kien aséh trín tumán dơq. Dyơ nha-án bar náq siar nga dơq, alứng Phi-lip táq tíc na dơq dyôn án.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tư nha-án sớr te dơq, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng arơq dông Phi-lip nga ntúq cannŏ́h loi. Ticuoi Ê-thie-bi lớiq hôm nnáng Phi-lip, ma án pôq nưm munáq án táp na carna ngki, alứng mít án sáng bui lư.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng achúh Phi-lip tớq vel Asô-tut. Dyơ Phi-lip cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cứp vel paniar carna án pôq tingôi tớq nga vel Sê-sarê.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.