Atos 5

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma bôn munáq conh, nốh A-nanie. Án alứng campái án Sapi-ra, nha-án táiq tưi mui tám cuteq.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Mui phê te práq tarnáp ngki, A-nanie dông nga top dyưng ati Yê-su. Ma mui phê loi, án cayíq dŏq. Campái án la chom tưi án táq iki.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Dyơ Phi-er tông ada A-nanie idô: “A-nanie ơi! Imo mái veng cannính yang Satán? Mái lứp ada Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng te práq tarnáp inha táiq cuteq, alứng inha ial dŏq mui phê te práq ngki, ma mái dyôn nưm mui phê sớng.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ndóng inha iyốh táiq, cuteq ngki lư na inha. Práq tarnáp táiq cuteq ngki la lư práq inha. Imo inha tông khoiq mŏp nhéq práq tarnáp cuteq ngki, ma inha ial dŏq lieh mui phê? Inha lớiq lứp ticuoi, ma lư inha lứp Yang Arbang-pilŏ́ng.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Cua Phi-er tông iki, ndóng ngki táp A-nanie dứm, dyơ cuchet lớng. Iki nhéq máh ticuoi sáng crŏ́q lư.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Dyơ máh ticuoi conh bánh mot sŏm cumuiq ngki. Cua nha-án sŏm, nha-án dông tứp táp.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Vít ngki, sám chen pe adéh dôi, dyơ campái A-nanie loi mot tớq ntúq ngki. Án iyốh chom cayieq án khoiq cuchet.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Phi-er plốh án idô: “Inha dông nhéq dyơ máh práq tarnáp inha táiq cuteq ngki, ma lớiq?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Phi-er tông idô: “Imo inha bar náq sŏ́ng mui mít ính chim Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng? Cayieq mái khoiq ngai dông tứp. Hoi-ndô nha-án ndon tứp cayieq mái, khoiq chô tớq ngáh callống dyơ. Lư nha-án ính dông tứp mái loi.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Tư án sáng Phi-er tông iki, án dứm, dyơ án cuchet tưi. Máh ticuoi conh bánh mot alứng bôn hôm án khoiq cuchet; dyơ nha-án dông tứp án tumán ping cayieq án.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Iki, tư nhéq máh top tin Yê-su alứng ticuoi cannŏ́h sáng te arnáq ndô, nha-án sáng adáh lư.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Top dyưng ati Yê-su táq a-ưi arnáq sileh chứng mát máh ticuoi tớq vel ngki. Alứng máh ticuoi veng tapun Yê-su báq rum tớq Ntrôn Sa-lamôn tớq Dúng Sang Pưt. Iki nha-án cơt mui mít mui lom.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Máh ticuoi iyốh tin ayô top veng tapun Yê-su, ma nha-án lớiq dáh mot alứng top veng tapun Yê-su.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ma bôn ticuoi mot tin cơt clứng lư loi, bôn díh conh, díh cán.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Báq ngai dông dŏq máh ticuoi a-ái tớq tor carna, alứng dyôn nha-án bíq tớq nchiauq alứng carrang. Nha-án át pớn Phi-er tớq, co ính mol Phi-er cadứp nha-án dyôn cơt bánh.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Clứng ticuoi te vel cannŏ́h ndon át tumán vel pưt Yaru-salem, nha-án dông máh ticuoi a-ái alứng ticuoi bôn yang saq piyúh nga tuki. Dyơ máh ticuoi ngki lư cơt bánh nhéq.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ma ariaih top teng rit sang alứng yớu án te top Sa-dusê, sáng uan lư ada top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Dyơ nha-án cŏp top ngki alứng crál tớq coq tôt.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ma tớq idáu bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng pốh ngáh callống coq tôt, alứng dông angốh top mui chít la bar náq te coq ngki.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Tarneng ngki yua nha-án idô: “Inha pôq cato nga ngcưm Dúng Sang Pưt dyôn máh ticuoi chom imo táp Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn tarngứh tamme ndô.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Iki nha-án peh parnai tarneng ngki. Tớq ang iláih, nha-án mot cato tớq ngcưm Dúng Sang Pưt. Ndóng nha-án cato, ariaih top teng rit sang alứng yớu án mot rum alứng ticuoi sút top Isa-ra-el. Máh ticuoi sút ngki yua líng pôq ial top mui chít la bar náq te coq tôt, dyơ dông nga ntúq nha-án át rum.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ma tư líng mot tớq coq tôt, nha-án lớiq hôm nnáng top mui chít la bar náq. Dyơ nha-án chô tông máh ticuoi sút
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 idô: “Tư he tớq nga coq tôt, he hôm coq tôt lớiq bôn ngai pốh, alứng ticuoi kiaq coq ngki yôl át. Ma tư he pốh callống, he lớiq hôm nnáng top ngki tớq coq.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Tư ticuoi sút líng ndon kiaq me dúng sang alứng máh ticuoi sút top teng rit sang sáng parnai ngki, nha-án sáng dut lư, alứng nha-án át parngíh, ma lớiq chom arnáq amớh loi top mui chít la bar náq ính táq.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Cua ngki bôn ticuoi tớq tông nha-án idô: “Máh ticuoi ndon inha khoiq crál tớq coq tôt ibư inô, hoi-ndô nha-án cato máh ticuoi tớq ngcưm Dúng Sang Pưt.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Dyơ ticuoi sút líng dông líng án pôq cớiq top mui chít la bar náq. Ma nha-án táq alvai lư, co nha-án adáh máh ticuoi prái tíq búl ada nha-án, khán nha-án táq háng ada top ngki.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tư top líng dông top dyưng ati Yê-su mot tayứng chứng mát ticuoi sút alứng ariaih top teng rit sang, dyơ ariaih ngki tông top dyưng ati ngki idô:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “He khoiq dyŏq inha êq pôq cato nnáng te ngê Yê-su. Ma inha lớiq peh he. Hoi-ngki parnai ndô cơt parhanh mưt-mư chôp vel Yaru-salem. Alứng inha cato ticuoi cannŏ́h hơ, ính ngai táq-ntêr he khoiq cachet Yê-su.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Phi-er alứng yớu án ôi idô: “The he peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, aláng peh parnai ticuoi.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Lư inha khoiq cachet Yê-su tớq along calláng. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng achúc achiac he sang te inớh, án khoiq choi Yê-su dyôn tumống lieh.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su át pa atớm án alứng cơt sút pưt lư, dŏq Yê-su têq choi tamống ticuoi. Yang Arbang-pilŏ́ng ính choi top Isa-ra-el, án ính nha-án pien cơt mít tamme loi; dyơ án têq táh luaih dyôn nha-án.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 He khoiq hôm dyơ, alứng he ính tông lieh te máh arnáq ngki. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng la tông iki tưi. Khán ticuoi mmo peh, Yang Arbang-pilŏ́ng lư dyôn Arvai án át lớng alứng ticuoi ngki.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Tớq ticuoi sút sáng iki, nha-án sáng uan lư loi. Nha-án ính cachet top mui chít la bar náq.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ma bôn munáq te top nha-án yôr tayứng, nốh Cama-liel, te top Pha-rasi. Án la thới sái rit ticuoi Isa-ra-el, alứng ngai dyám náp lư án. Án yua líng dông angốh top mui chít la bar náq te ntúq ngki.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Dyơ án tông máh ticuoi sút ngki idô: “Em ai ơi! Cóq inha táq ŏ daih ada top mui chít la bar náq ndô.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Cóq inha ayư te munáq ticuoi, nốh Thêu-da. Án ính ngai parngíh án la ticuoi pưt. Bôn sám puan culám náq báq veng án. Ma vít ngai cachet án, top veng án lúh pláh cứp ntúq, alứng arnáq nha-án táq cơt pít nhéq.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Vít ngki, tớq callúng máh ingái ngai ngiaih ticuoi prái, dyơ bôn munáq nốh Yuda, te vúng Ca-lilê. Án sớr cơt sút, alứng bôn clứng ticuoi veng án. Ma ngai cachet án tưi, alứng top veng án la lúh pláh nhéq.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Iki cư tông inha hoi-ndô, inha êq táq amớh ada top mui chít la bar náq ndô. Khán parnai nha-án tông alứng arnáq nha-án táq chóng ngốh te mít nha-án bôm, lớiq dưnh arnáq ngki lư cơt pít nhéq.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ma khán arnáq nha-án táq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư inha lớiq têq pupít. Khán inha ính pupít arnáq ngki la arớq inha chíl Yang Arbang-pilŏ́ng.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Iki máh ticuoi sút ngki cammáng parnai Cama-liel. Nha-án arô lieh top mui chít la bar náq dyôn tớq nga nha-án. Dyơ nha-án yua ngai tính top ngki. Alứng nha-án dyŏq top ngki êq cato nnáng te parnai Yê-su. Cua nha-án patáp, nha-án taláh.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Top mui chít la bar náq ngốh te ntúq ngki. Nha-án sáng bui lư, co Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án rap chiuq máh callong dieiq arức co tian nha-án dyám náp Yê-su.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Cứp ingái top nha-án mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng tớq máh dúng ticuoi hơ; nha-án cato níc parnai ŏ te Yê-su Crit.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.