Atos 5

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma bôn munáq conh, nốh A-nanie. Án alứng campái án Sapi-ra, nha-án táiq tưi mui tám cuteq.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Mui phê te práq tarnáp ngki, A-nanie dông nga top dyưng ati Yê-su. Ma mui phê loi, án cayíq dŏq. Campái án la chom tưi án táq iki.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Dyơ Phi-er tông ada A-nanie idô: “A-nanie ơi! Imo mái veng cannính yang Satán? Mái lứp ada Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng te práq tarnáp inha táiq cuteq, alứng inha ial dŏq mui phê te práq ngki, ma mái dyôn nưm mui phê sớng.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ndóng inha iyốh táiq, cuteq ngki lư na inha. Práq tarnáp táiq cuteq ngki la lư práq inha. Imo inha tông khoiq mŏp nhéq práq tarnáp cuteq ngki, ma inha ial dŏq lieh mui phê? Inha lớiq lứp ticuoi, ma lư inha lứp Yang Arbang-pilŏ́ng.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Cua Phi-er tông iki, ndóng ngki táp A-nanie dứm, dyơ cuchet lớng. Iki nhéq máh ticuoi sáng crŏ́q lư.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Dyơ máh ticuoi conh bánh mot sŏm cumuiq ngki. Cua nha-án sŏm, nha-án dông tứp táp.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Vít ngki, sám chen pe adéh dôi, dyơ campái A-nanie loi mot tớq ntúq ngki. Án iyốh chom cayieq án khoiq cuchet.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Phi-er plốh án idô: “Inha dông nhéq dyơ máh práq tarnáp inha táiq cuteq ngki, ma lớiq?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Phi-er tông idô: “Imo inha bar náq sŏ́ng mui mít ính chim Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng? Cayieq mái khoiq ngai dông tứp. Hoi-ndô nha-án ndon tứp cayieq mái, khoiq chô tớq ngáh callống dyơ. Lư nha-án ính dông tứp mái loi.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Tư án sáng Phi-er tông iki, án dứm, dyơ án cuchet tưi. Máh ticuoi conh bánh mot alứng bôn hôm án khoiq cuchet; dyơ nha-án dông tứp án tumán ping cayieq án.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Iki, tư nhéq máh top tin Yê-su alứng ticuoi cannŏ́h sáng te arnáq ndô, nha-án sáng adáh lư.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Top dyưng ati Yê-su táq a-ưi arnáq sileh chứng mát máh ticuoi tớq vel ngki. Alứng máh ticuoi veng tapun Yê-su báq rum tớq Ntrôn Sa-lamôn tớq Dúng Sang Pưt. Iki nha-án cơt mui mít mui lom.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Máh ticuoi iyốh tin ayô top veng tapun Yê-su, ma nha-án lớiq dáh mot alứng top veng tapun Yê-su.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ma bôn ticuoi mot tin cơt clứng lư loi, bôn díh conh, díh cán.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Báq ngai dông dŏq máh ticuoi a-ái tớq tor carna, alứng dyôn nha-án bíq tớq nchiauq alứng carrang. Nha-án át pớn Phi-er tớq, co ính mol Phi-er cadứp nha-án dyôn cơt bánh.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Clứng ticuoi te vel cannŏ́h ndon át tumán vel pưt Yaru-salem, nha-án dông máh ticuoi a-ái alứng ticuoi bôn yang saq piyúh nga tuki. Dyơ máh ticuoi ngki lư cơt bánh nhéq.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ma ariaih top teng rit sang alứng yớu án te top Sa-dusê, sáng uan lư ada top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Dyơ nha-án cŏp top ngki alứng crál tớq coq tôt.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ma tớq idáu bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng pốh ngáh callống coq tôt, alứng dông angốh top mui chít la bar náq te coq ngki.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Tarneng ngki yua nha-án idô: “Inha pôq cato nga ngcưm Dúng Sang Pưt dyôn máh ticuoi chom imo táp Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn tarngứh tamme ndô.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Iki nha-án peh parnai tarneng ngki. Tớq ang iláih, nha-án mot cato tớq ngcưm Dúng Sang Pưt. Ndóng nha-án cato, ariaih top teng rit sang alứng yớu án mot rum alứng ticuoi sút top Isa-ra-el. Máh ticuoi sút ngki yua líng pôq ial top mui chít la bar náq te coq tôt, dyơ dông nga ntúq nha-án át rum.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ma tư líng mot tớq coq tôt, nha-án lớiq hôm nnáng top mui chít la bar náq. Dyơ nha-án chô tông máh ticuoi sút
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 idô: “Tư he tớq nga coq tôt, he hôm coq tôt lớiq bôn ngai pốh, alứng ticuoi kiaq coq ngki yôl át. Ma tư he pốh callống, he lớiq hôm nnáng top ngki tớq coq.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Tư ticuoi sút líng ndon kiaq me dúng sang alứng máh ticuoi sút top teng rit sang sáng parnai ngki, nha-án sáng dut lư, alứng nha-án át parngíh, ma lớiq chom arnáq amớh loi top mui chít la bar náq ính táq.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Cua ngki bôn ticuoi tớq tông nha-án idô: “Máh ticuoi ndon inha khoiq crál tớq coq tôt ibư inô, hoi-ndô nha-án cato máh ticuoi tớq ngcưm Dúng Sang Pưt.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Dyơ ticuoi sút líng dông líng án pôq cớiq top mui chít la bar náq. Ma nha-án táq alvai lư, co nha-án adáh máh ticuoi prái tíq búl ada nha-án, khán nha-án táq háng ada top ngki.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tư top líng dông top dyưng ati Yê-su mot tayứng chứng mát ticuoi sút alứng ariaih top teng rit sang, dyơ ariaih ngki tông top dyưng ati ngki idô:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “He khoiq dyŏq inha êq pôq cato nnáng te ngê Yê-su. Ma inha lớiq peh he. Hoi-ngki parnai ndô cơt parhanh mưt-mư chôp vel Yaru-salem. Alứng inha cato ticuoi cannŏ́h hơ, ính ngai táq-ntêr he khoiq cachet Yê-su.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Phi-er alứng yớu án ôi idô: “The he peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, aláng peh parnai ticuoi.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Lư inha khoiq cachet Yê-su tớq along calláng. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng achúc achiac he sang te inớh, án khoiq choi Yê-su dyôn tumống lieh.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su át pa atớm án alứng cơt sút pưt lư, dŏq Yê-su têq choi tamống ticuoi. Yang Arbang-pilŏ́ng ính choi top Isa-ra-el, án ính nha-án pien cơt mít tamme loi; dyơ án têq táh luaih dyôn nha-án.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 He khoiq hôm dyơ, alứng he ính tông lieh te máh arnáq ngki. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng la tông iki tưi. Khán ticuoi mmo peh, Yang Arbang-pilŏ́ng lư dyôn Arvai án át lớng alứng ticuoi ngki.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Tớq ticuoi sút sáng iki, nha-án sáng uan lư loi. Nha-án ính cachet top mui chít la bar náq.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ma bôn munáq te top nha-án yôr tayứng, nốh Cama-liel, te top Pha-rasi. Án la thới sái rit ticuoi Isa-ra-el, alứng ngai dyám náp lư án. Án yua líng dông angốh top mui chít la bar náq te ntúq ngki.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Dyơ án tông máh ticuoi sút ngki idô: “Em ai ơi! Cóq inha táq ŏ daih ada top mui chít la bar náq ndô.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Cóq inha ayư te munáq ticuoi, nốh Thêu-da. Án ính ngai parngíh án la ticuoi pưt. Bôn sám puan culám náq báq veng án. Ma vít ngai cachet án, top veng án lúh pláh cứp ntúq, alứng arnáq nha-án táq cơt pít nhéq.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Vít ngki, tớq callúng máh ingái ngai ngiaih ticuoi prái, dyơ bôn munáq nốh Yuda, te vúng Ca-lilê. Án sớr cơt sút, alứng bôn clứng ticuoi veng án. Ma ngai cachet án tưi, alứng top veng án la lúh pláh nhéq.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Iki cư tông inha hoi-ndô, inha êq táq amớh ada top mui chít la bar náq ndô. Khán parnai nha-án tông alứng arnáq nha-án táq chóng ngốh te mít nha-án bôm, lớiq dưnh arnáq ngki lư cơt pít nhéq.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ma khán arnáq nha-án táq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư inha lớiq têq pupít. Khán inha ính pupít arnáq ngki la arớq inha chíl Yang Arbang-pilŏ́ng.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Iki máh ticuoi sút ngki cammáng parnai Cama-liel. Nha-án arô lieh top mui chít la bar náq dyôn tớq nga nha-án. Dyơ nha-án yua ngai tính top ngki. Alứng nha-án dyŏq top ngki êq cato nnáng te parnai Yê-su. Cua nha-án patáp, nha-án taláh.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Top mui chít la bar náq ngốh te ntúq ngki. Nha-án sáng bui lư, co Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án rap chiuq máh callong dieiq arức co tian nha-án dyám náp Yê-su.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Cứp ingái top nha-án mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng tớq máh dúng ticuoi hơ; nha-án cato níc parnai ŏ te Yê-su Crit.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.