Atos 5

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma bôn munáq conh, nốh A-nanie. Án alứng campái án Sapi-ra, nha-án táiq tưi mui tám cuteq.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Mui phê te práq tarnáp ngki, A-nanie dông nga top dyưng ati Yê-su. Ma mui phê loi, án cayíq dŏq. Campái án la chom tưi án táq iki.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Dyơ Phi-er tông ada A-nanie idô: “A-nanie ơi! Imo mái veng cannính yang Satán? Mái lứp ada Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng te práq tarnáp inha táiq cuteq, alứng inha ial dŏq mui phê te práq ngki, ma mái dyôn nưm mui phê sớng.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ndóng inha iyốh táiq, cuteq ngki lư na inha. Práq tarnáp táiq cuteq ngki la lư práq inha. Imo inha tông khoiq mŏp nhéq práq tarnáp cuteq ngki, ma inha ial dŏq lieh mui phê? Inha lớiq lứp ticuoi, ma lư inha lứp Yang Arbang-pilŏ́ng.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Cua Phi-er tông iki, ndóng ngki táp A-nanie dứm, dyơ cuchet lớng. Iki nhéq máh ticuoi sáng crŏ́q lư.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Dyơ máh ticuoi conh bánh mot sŏm cumuiq ngki. Cua nha-án sŏm, nha-án dông tứp táp.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Vít ngki, sám chen pe adéh dôi, dyơ campái A-nanie loi mot tớq ntúq ngki. Án iyốh chom cayieq án khoiq cuchet.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Phi-er plốh án idô: “Inha dông nhéq dyơ máh práq tarnáp inha táiq cuteq ngki, ma lớiq?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Phi-er tông idô: “Imo inha bar náq sŏ́ng mui mít ính chim Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng? Cayieq mái khoiq ngai dông tứp. Hoi-ndô nha-án ndon tứp cayieq mái, khoiq chô tớq ngáh callống dyơ. Lư nha-án ính dông tứp mái loi.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Tư án sáng Phi-er tông iki, án dứm, dyơ án cuchet tưi. Máh ticuoi conh bánh mot alứng bôn hôm án khoiq cuchet; dyơ nha-án dông tứp án tumán ping cayieq án.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Iki, tư nhéq máh top tin Yê-su alứng ticuoi cannŏ́h sáng te arnáq ndô, nha-án sáng adáh lư.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Top dyưng ati Yê-su táq a-ưi arnáq sileh chứng mát máh ticuoi tớq vel ngki. Alứng máh ticuoi veng tapun Yê-su báq rum tớq Ntrôn Sa-lamôn tớq Dúng Sang Pưt. Iki nha-án cơt mui mít mui lom.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Máh ticuoi iyốh tin ayô top veng tapun Yê-su, ma nha-án lớiq dáh mot alứng top veng tapun Yê-su.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ma bôn ticuoi mot tin cơt clứng lư loi, bôn díh conh, díh cán.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Báq ngai dông dŏq máh ticuoi a-ái tớq tor carna, alứng dyôn nha-án bíq tớq nchiauq alứng carrang. Nha-án át pớn Phi-er tớq, co ính mol Phi-er cadứp nha-án dyôn cơt bánh.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Clứng ticuoi te vel cannŏ́h ndon át tumán vel pưt Yaru-salem, nha-án dông máh ticuoi a-ái alứng ticuoi bôn yang saq piyúh nga tuki. Dyơ máh ticuoi ngki lư cơt bánh nhéq.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ma ariaih top teng rit sang alứng yớu án te top Sa-dusê, sáng uan lư ada top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Dyơ nha-án cŏp top ngki alứng crál tớq coq tôt.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ma tớq idáu bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng pốh ngáh callống coq tôt, alứng dông angốh top mui chít la bar náq te coq ngki.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Tarneng ngki yua nha-án idô: “Inha pôq cato nga ngcưm Dúng Sang Pưt dyôn máh ticuoi chom imo táp Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn tarngứh tamme ndô.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Iki nha-án peh parnai tarneng ngki. Tớq ang iláih, nha-án mot cato tớq ngcưm Dúng Sang Pưt. Ndóng nha-án cato, ariaih top teng rit sang alứng yớu án mot rum alứng ticuoi sút top Isa-ra-el. Máh ticuoi sút ngki yua líng pôq ial top mui chít la bar náq te coq tôt, dyơ dông nga ntúq nha-án át rum.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ma tư líng mot tớq coq tôt, nha-án lớiq hôm nnáng top mui chít la bar náq. Dyơ nha-án chô tông máh ticuoi sút
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 idô: “Tư he tớq nga coq tôt, he hôm coq tôt lớiq bôn ngai pốh, alứng ticuoi kiaq coq ngki yôl át. Ma tư he pốh callống, he lớiq hôm nnáng top ngki tớq coq.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tư ticuoi sút líng ndon kiaq me dúng sang alứng máh ticuoi sút top teng rit sang sáng parnai ngki, nha-án sáng dut lư, alứng nha-án át parngíh, ma lớiq chom arnáq amớh loi top mui chít la bar náq ính táq.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Cua ngki bôn ticuoi tớq tông nha-án idô: “Máh ticuoi ndon inha khoiq crál tớq coq tôt ibư inô, hoi-ndô nha-án cato máh ticuoi tớq ngcưm Dúng Sang Pưt.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Dyơ ticuoi sút líng dông líng án pôq cớiq top mui chít la bar náq. Ma nha-án táq alvai lư, co nha-án adáh máh ticuoi prái tíq búl ada nha-án, khán nha-án táq háng ada top ngki.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Tư top líng dông top dyưng ati Yê-su mot tayứng chứng mát ticuoi sút alứng ariaih top teng rit sang, dyơ ariaih ngki tông top dyưng ati ngki idô:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “He khoiq dyŏq inha êq pôq cato nnáng te ngê Yê-su. Ma inha lớiq peh he. Hoi-ngki parnai ndô cơt parhanh mưt-mư chôp vel Yaru-salem. Alứng inha cato ticuoi cannŏ́h hơ, ính ngai táq-ntêr he khoiq cachet Yê-su.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Phi-er alứng yớu án ôi idô: “The he peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, aláng peh parnai ticuoi.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Lư inha khoiq cachet Yê-su tớq along calláng. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng achúc achiac he sang te inớh, án khoiq choi Yê-su dyôn tumống lieh.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su át pa atớm án alứng cơt sút pưt lư, dŏq Yê-su têq choi tamống ticuoi. Yang Arbang-pilŏ́ng ính choi top Isa-ra-el, án ính nha-án pien cơt mít tamme loi; dyơ án têq táh luaih dyôn nha-án.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 He khoiq hôm dyơ, alứng he ính tông lieh te máh arnáq ngki. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng la tông iki tưi. Khán ticuoi mmo peh, Yang Arbang-pilŏ́ng lư dyôn Arvai án át lớng alứng ticuoi ngki.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Tớq ticuoi sút sáng iki, nha-án sáng uan lư loi. Nha-án ính cachet top mui chít la bar náq.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ma bôn munáq te top nha-án yôr tayứng, nốh Cama-liel, te top Pha-rasi. Án la thới sái rit ticuoi Isa-ra-el, alứng ngai dyám náp lư án. Án yua líng dông angốh top mui chít la bar náq te ntúq ngki.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Dyơ án tông máh ticuoi sút ngki idô: “Em ai ơi! Cóq inha táq ŏ daih ada top mui chít la bar náq ndô.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Cóq inha ayư te munáq ticuoi, nốh Thêu-da. Án ính ngai parngíh án la ticuoi pưt. Bôn sám puan culám náq báq veng án. Ma vít ngai cachet án, top veng án lúh pláh cứp ntúq, alứng arnáq nha-án táq cơt pít nhéq.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Vít ngki, tớq callúng máh ingái ngai ngiaih ticuoi prái, dyơ bôn munáq nốh Yuda, te vúng Ca-lilê. Án sớr cơt sút, alứng bôn clứng ticuoi veng án. Ma ngai cachet án tưi, alứng top veng án la lúh pláh nhéq.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Iki cư tông inha hoi-ndô, inha êq táq amớh ada top mui chít la bar náq ndô. Khán parnai nha-án tông alứng arnáq nha-án táq chóng ngốh te mít nha-án bôm, lớiq dưnh arnáq ngki lư cơt pít nhéq.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ma khán arnáq nha-án táq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư inha lớiq têq pupít. Khán inha ính pupít arnáq ngki la arớq inha chíl Yang Arbang-pilŏ́ng.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Iki máh ticuoi sút ngki cammáng parnai Cama-liel. Nha-án arô lieh top mui chít la bar náq dyôn tớq nga nha-án. Dyơ nha-án yua ngai tính top ngki. Alứng nha-án dyŏq top ngki êq cato nnáng te parnai Yê-su. Cua nha-án patáp, nha-án taláh.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Top mui chít la bar náq ngốh te ntúq ngki. Nha-án sáng bui lư, co Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án rap chiuq máh callong dieiq arức co tian nha-án dyám náp Yê-su.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Cứp ingái top nha-án mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng tớq máh dúng ticuoi hơ; nha-án cato níc parnai ŏ te Yê-su Crit.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.