Atos 5

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma bôn munáq conh, nốh A-nanie. Án alứng campái án Sapi-ra, nha-án táiq tưi mui tám cuteq.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Mui phê te práq tarnáp ngki, A-nanie dông nga top dyưng ati Yê-su. Ma mui phê loi, án cayíq dŏq. Campái án la chom tưi án táq iki.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Dyơ Phi-er tông ada A-nanie idô: “A-nanie ơi! Imo mái veng cannính yang Satán? Mái lứp ada Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng te práq tarnáp inha táiq cuteq, alứng inha ial dŏq mui phê te práq ngki, ma mái dyôn nưm mui phê sớng.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ndóng inha iyốh táiq, cuteq ngki lư na inha. Práq tarnáp táiq cuteq ngki la lư práq inha. Imo inha tông khoiq mŏp nhéq práq tarnáp cuteq ngki, ma inha ial dŏq lieh mui phê? Inha lớiq lứp ticuoi, ma lư inha lứp Yang Arbang-pilŏ́ng.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Cua Phi-er tông iki, ndóng ngki táp A-nanie dứm, dyơ cuchet lớng. Iki nhéq máh ticuoi sáng crŏ́q lư.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Dyơ máh ticuoi conh bánh mot sŏm cumuiq ngki. Cua nha-án sŏm, nha-án dông tứp táp.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Vít ngki, sám chen pe adéh dôi, dyơ campái A-nanie loi mot tớq ntúq ngki. Án iyốh chom cayieq án khoiq cuchet.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Phi-er plốh án idô: “Inha dông nhéq dyơ máh práq tarnáp inha táiq cuteq ngki, ma lớiq?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Phi-er tông idô: “Imo inha bar náq sŏ́ng mui mít ính chim Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng? Cayieq mái khoiq ngai dông tứp. Hoi-ndô nha-án ndon tứp cayieq mái, khoiq chô tớq ngáh callống dyơ. Lư nha-án ính dông tứp mái loi.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Tư án sáng Phi-er tông iki, án dứm, dyơ án cuchet tưi. Máh ticuoi conh bánh mot alứng bôn hôm án khoiq cuchet; dyơ nha-án dông tứp án tumán ping cayieq án.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Iki, tư nhéq máh top tin Yê-su alứng ticuoi cannŏ́h sáng te arnáq ndô, nha-án sáng adáh lư.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Top dyưng ati Yê-su táq a-ưi arnáq sileh chứng mát máh ticuoi tớq vel ngki. Alứng máh ticuoi veng tapun Yê-su báq rum tớq Ntrôn Sa-lamôn tớq Dúng Sang Pưt. Iki nha-án cơt mui mít mui lom.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Máh ticuoi iyốh tin ayô top veng tapun Yê-su, ma nha-án lớiq dáh mot alứng top veng tapun Yê-su.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ma bôn ticuoi mot tin cơt clứng lư loi, bôn díh conh, díh cán.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Báq ngai dông dŏq máh ticuoi a-ái tớq tor carna, alứng dyôn nha-án bíq tớq nchiauq alứng carrang. Nha-án át pớn Phi-er tớq, co ính mol Phi-er cadứp nha-án dyôn cơt bánh.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Clứng ticuoi te vel cannŏ́h ndon át tumán vel pưt Yaru-salem, nha-án dông máh ticuoi a-ái alứng ticuoi bôn yang saq piyúh nga tuki. Dyơ máh ticuoi ngki lư cơt bánh nhéq.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ma ariaih top teng rit sang alứng yớu án te top Sa-dusê, sáng uan lư ada top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Dyơ nha-án cŏp top ngki alứng crál tớq coq tôt.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ma tớq idáu bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng pốh ngáh callống coq tôt, alứng dông angốh top mui chít la bar náq te coq ngki.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Tarneng ngki yua nha-án idô: “Inha pôq cato nga ngcưm Dúng Sang Pưt dyôn máh ticuoi chom imo táp Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn tarngứh tamme ndô.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Iki nha-án peh parnai tarneng ngki. Tớq ang iláih, nha-án mot cato tớq ngcưm Dúng Sang Pưt. Ndóng nha-án cato, ariaih top teng rit sang alứng yớu án mot rum alứng ticuoi sút top Isa-ra-el. Máh ticuoi sút ngki yua líng pôq ial top mui chít la bar náq te coq tôt, dyơ dông nga ntúq nha-án át rum.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ma tư líng mot tớq coq tôt, nha-án lớiq hôm nnáng top mui chít la bar náq. Dyơ nha-án chô tông máh ticuoi sút
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 idô: “Tư he tớq nga coq tôt, he hôm coq tôt lớiq bôn ngai pốh, alứng ticuoi kiaq coq ngki yôl át. Ma tư he pốh callống, he lớiq hôm nnáng top ngki tớq coq.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Tư ticuoi sút líng ndon kiaq me dúng sang alứng máh ticuoi sút top teng rit sang sáng parnai ngki, nha-án sáng dut lư, alứng nha-án át parngíh, ma lớiq chom arnáq amớh loi top mui chít la bar náq ính táq.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Cua ngki bôn ticuoi tớq tông nha-án idô: “Máh ticuoi ndon inha khoiq crál tớq coq tôt ibư inô, hoi-ndô nha-án cato máh ticuoi tớq ngcưm Dúng Sang Pưt.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Dyơ ticuoi sút líng dông líng án pôq cớiq top mui chít la bar náq. Ma nha-án táq alvai lư, co nha-án adáh máh ticuoi prái tíq búl ada nha-án, khán nha-án táq háng ada top ngki.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tư top líng dông top dyưng ati Yê-su mot tayứng chứng mát ticuoi sút alứng ariaih top teng rit sang, dyơ ariaih ngki tông top dyưng ati ngki idô:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “He khoiq dyŏq inha êq pôq cato nnáng te ngê Yê-su. Ma inha lớiq peh he. Hoi-ngki parnai ndô cơt parhanh mưt-mư chôp vel Yaru-salem. Alứng inha cato ticuoi cannŏ́h hơ, ính ngai táq-ntêr he khoiq cachet Yê-su.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Phi-er alứng yớu án ôi idô: “The he peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, aláng peh parnai ticuoi.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Lư inha khoiq cachet Yê-su tớq along calláng. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng achúc achiac he sang te inớh, án khoiq choi Yê-su dyôn tumống lieh.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su át pa atớm án alứng cơt sút pưt lư, dŏq Yê-su têq choi tamống ticuoi. Yang Arbang-pilŏ́ng ính choi top Isa-ra-el, án ính nha-án pien cơt mít tamme loi; dyơ án têq táh luaih dyôn nha-án.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 He khoiq hôm dyơ, alứng he ính tông lieh te máh arnáq ngki. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng la tông iki tưi. Khán ticuoi mmo peh, Yang Arbang-pilŏ́ng lư dyôn Arvai án át lớng alứng ticuoi ngki.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Tớq ticuoi sút sáng iki, nha-án sáng uan lư loi. Nha-án ính cachet top mui chít la bar náq.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ma bôn munáq te top nha-án yôr tayứng, nốh Cama-liel, te top Pha-rasi. Án la thới sái rit ticuoi Isa-ra-el, alứng ngai dyám náp lư án. Án yua líng dông angốh top mui chít la bar náq te ntúq ngki.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Dyơ án tông máh ticuoi sút ngki idô: “Em ai ơi! Cóq inha táq ŏ daih ada top mui chít la bar náq ndô.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Cóq inha ayư te munáq ticuoi, nốh Thêu-da. Án ính ngai parngíh án la ticuoi pưt. Bôn sám puan culám náq báq veng án. Ma vít ngai cachet án, top veng án lúh pláh cứp ntúq, alứng arnáq nha-án táq cơt pít nhéq.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Vít ngki, tớq callúng máh ingái ngai ngiaih ticuoi prái, dyơ bôn munáq nốh Yuda, te vúng Ca-lilê. Án sớr cơt sút, alứng bôn clứng ticuoi veng án. Ma ngai cachet án tưi, alứng top veng án la lúh pláh nhéq.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Iki cư tông inha hoi-ndô, inha êq táq amớh ada top mui chít la bar náq ndô. Khán parnai nha-án tông alứng arnáq nha-án táq chóng ngốh te mít nha-án bôm, lớiq dưnh arnáq ngki lư cơt pít nhéq.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ma khán arnáq nha-án táq tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư inha lớiq têq pupít. Khán inha ính pupít arnáq ngki la arớq inha chíl Yang Arbang-pilŏ́ng.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Iki máh ticuoi sút ngki cammáng parnai Cama-liel. Nha-án arô lieh top mui chít la bar náq dyôn tớq nga nha-án. Dyơ nha-án yua ngai tính top ngki. Alứng nha-án dyŏq top ngki êq cato nnáng te parnai Yê-su. Cua nha-án patáp, nha-án taláh.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Top mui chít la bar náq ngốh te ntúq ngki. Nha-án sáng bui lư, co Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án rap chiuq máh callong dieiq arức co tian nha-án dyám náp Yê-su.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Cứp ingái top nha-án mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng tớq máh dúng ticuoi hơ; nha-án cato níc parnai ŏ te Yê-su Crit.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.