Atos 28
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Tư he tớq nga tor con, ngai tông he nốh con ngki la Mal-ta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Máh ticuoi át tớq con ngki sáng sruiq táq he. Pilŏ́ng yôl bo, nha-án hôm he ngngiat. Iki nha-án suo uih parlứng, alứng achúq dyôn he heng.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Phau-lô pôq suo uih tưi. Tớq án ính cacháq uih tớq tupéh, bôn mui lám cusánh ngốh te aloiq uih tŏ́h cáp ati án lớiq táh nnáng.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Tư ticuoi tớq con ngki hôm Phau-lô tayŏ́ng cusánh ndon tŏ́h ati án, dyơ munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Dáh lơ ticuoi ndô khoiq cachet ticuoi. Iki yang táq dyôn án cóq cuchet tưi. Án vít te dơq, ma án cuchet tớq cóh loi.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ma Phau-lô ngcráih cusánh ngki apŏ́ng tớq tupéh uih, alứng ati án lớiq bôn a-ái amớh.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ticuoi tớq con ngki me, alứng nha-án parngíh ati án cơt áih, dyơ án dứm alứng cuchet táp. Nha-án át me clớn dưnh lư, ma án lớiq cơt amớh. Dyơ nha-án tông idô loi: “Ticuoi ndô la yang.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ticuoi sút con ngki, nốh Pupliu. Tumán ntúq he át tớq tor dơq ving-cavang, ticuoi sút ngki bôn tám cuteq pơh lư. Án pasôl he ŏ lư, alứng án dyôn he pôq át alứng án pe ingái.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 A-ám Pupliu a-ái atóq cháq alứng a-ái adyáiq hơ. Iki Phau-lô mot tớq callúng a-ám Pupliu bíq. Án capơiq tớq cháq avốq ngki alứng cớu; dyơ avốq ngki cơt bánh táp.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Tư máh ticuoi tớq con sáng te arnáq ngki, nha-án ndon bôn a-ái tớq nga Phau-lô. Alứng Phau-lô táq dyôn nha-án cơt bánh tưi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Iki máh ticuoi tớq con ngki pasôl ŏ alứng dyám náp he. Tớq ingái he ính ngốh te con, nha-án thuan a-ưi crơng dyôn he.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 He át tớq con ngki nhéq pe kisái. Vít ngki, he sớr tớq tuoc ndon tớq te vel Alec-santri. Tuoc ndô nốh Yang Pir-par. Tuoc ndô át tớq con ngki tingôi nhéq máh kisái ngngiat.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Dyơ he tớq nga vel Sura-cusơ, alứng át ngki pe ingái.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Te vel ngki he pôq na tuoc nga vel Rêc-yum loi. Máh ingái parnô, cuyiel phớt te pa lamloi tuoc, iki bar ingái sớng he tớq táp nga vel Puti-uli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Tư he siar te tuoc, he tumúh ticuoi te top tin Yê-su tớq vel ngki. Nha-án seq top he át alứng nha-án tupul ingái. Cua ngki he pôq na carna pôq nga vel pưt Rô-ma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Top tin Yê-su tớq vel pưt Rô-ma khoiq sáng hanh he ính tớq. Iki nha-án pôq côn he dira carna. Mui top te nha-án tumúh he tớq Ntúq Parlới tớq carna pôq nga vel Appiu. Mui top loi, tumúh he tớq vel Pe Ntúq Ticuoi Angô. Tư Phau-lô hôm ticuoi te top tin Yê-su, ngki án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng mít án cơt vứng lieh.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Át tớq vel pưt Rô-ma, ticuoi sút líng dyôn Phau-lô têq át ntúq mmo án ính át. Ma yôl bôn líng kiaq me níc.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Tư he át tớq vel pưt Rô-ma khoiq pe ingái, Phau-lô arô máh ticuoi sút top Isa-ra-el tớq vel ngki dyôn tớq nga án; dyơ án tông nha-án idô: “Em ai ơi! Cư lớiq bôn táq luaih amớh ada ticuoi he. Alứng cư lớiq bôn táh phep rit tŏ́ng toiq he te inớh. Ma ngai chóng ính cŏp cư tớq vel Yaru-salem, alứng mŏp cư nga ticuoi Rô-ma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Máh ticuoi Rô-ma plốh ính chom amớh cư táq thét. Ma nha-án lớiq tumúh mui callong luaih amớh, têq cachet cư. Iki nha-án ính taláh cư.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ma co top Isa-ra-el lớiq ính ngai taláh cư, iki cư seq puo Rô-ma loi sưq cư. Ma cư lớiq bôn cauq amớh ticuoi he.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Cư arô inha tớq nga tudô la ính tumúh inha. Alứng cư ính tông inha chom arlớih arlêng te arnáq cư khoiq táq. Co tian cư tin án ndon nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngcong, iki ngai chóq cư tớq sic ndô.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Cua Phau-lô tông iki, top Isa-ra-el ôi án idô: “He lớiq bôn ráp chớiq amớh te vúng Yudê dŏq tông te mái. Alứng he lớiq sáng ngai u amớh te mái.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ma he sáng dut lư, tớq cứp vel ngai tông lớiq ŏ te top tin Yê-su. Ma hoi-ndô he ính cammáng te mái loi, imo mái parngíh te callong ngki.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Nha-án sŏ́ng pôq rum lieh ingái tatun loi alứng Phau-lô. Dyơ tớq ingái ngki, bôn a-ưi lư loi ticuoi Isa-ra-el tớq rum tớq dúng Phau-lô át chang. Te iláih tingôi ibư Phau-lô cato nha-án te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút, te phep rit Môi-se alứng te tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh. Án ính nha-án chom, alứng mot tin Yê-su tưi.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Te top ngki, bôn nha-án ndon náp parnai Phau-lô. Ma bôn nha-án ndon lớiq náp.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Top Isa-ra-el lớiq sŏ́ng mui mít. Dyơ nha-án ngốh, ma Phau-lô cato loi nha-án idô: “Máh parnai Ê-sai tông tang Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh ada achúc achiac he, parnai ngki piaiq lư. Án tông idô:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Mái cóq pôq cato top Isa-ra-el ndô idô:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Co máh ticuoi ndô bôn mít cớng,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Phau-lô tông top Isa-ra-el ngki loi idô: “Hoi-ndô cóq inha chom dyôn arlớih lư parnai ŏ te Yê-su Crit tớq nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ. Nha-án ính lư cammáng, alứng nha-án náp ial máh parnai ngki.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Cua Phau-lô tông iki, nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngốh te ntúq ngki, dyơ nha-án tarmien lieh te ngê Phau-lô cato.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Phau-lô át tớq dúng án chang bôn bar cumo. Alứng án pasôl ŏ lư máh ticuoi ndon tớq nga án.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Án cato clŏ́q lư te parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng án cato parnai ŏ te Yê-su Crit Ưlla he hơ, alứng lớiq bôn ticuoi mmo catáng án.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.