Atos 28
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH
1 Tư he tớq nga tor con, ngai tông he nốh con ngki la Mal-ta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Máh ticuoi át tớq con ngki sáng sruiq táq he. Pilŏ́ng yôl bo, nha-án hôm he ngngiat. Iki nha-án suo uih parlứng, alứng achúq dyôn he heng.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Phau-lô pôq suo uih tưi. Tớq án ính cacháq uih tớq tupéh, bôn mui lám cusánh ngốh te aloiq uih tŏ́h cáp ati án lớiq táh nnáng.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Tư ticuoi tớq con ngki hôm Phau-lô tayŏ́ng cusánh ndon tŏ́h ati án, dyơ munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Dáh lơ ticuoi ndô khoiq cachet ticuoi. Iki yang táq dyôn án cóq cuchet tưi. Án vít te dơq, ma án cuchet tớq cóh loi.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ma Phau-lô ngcráih cusánh ngki apŏ́ng tớq tupéh uih, alứng ati án lớiq bôn a-ái amớh.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ticuoi tớq con ngki me, alứng nha-án parngíh ati án cơt áih, dyơ án dứm alứng cuchet táp. Nha-án át me clớn dưnh lư, ma án lớiq cơt amớh. Dyơ nha-án tông idô loi: “Ticuoi ndô la yang.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ticuoi sút con ngki, nốh Pupliu. Tumán ntúq he át tớq tor dơq ving-cavang, ticuoi sút ngki bôn tám cuteq pơh lư. Án pasôl he ŏ lư, alứng án dyôn he pôq át alứng án pe ingái.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 A-ám Pupliu a-ái atóq cháq alứng a-ái adyáiq hơ. Iki Phau-lô mot tớq callúng a-ám Pupliu bíq. Án capơiq tớq cháq avốq ngki alứng cớu; dyơ avốq ngki cơt bánh táp.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Tư máh ticuoi tớq con sáng te arnáq ngki, nha-án ndon bôn a-ái tớq nga Phau-lô. Alứng Phau-lô táq dyôn nha-án cơt bánh tưi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Iki máh ticuoi tớq con ngki pasôl ŏ alứng dyám náp he. Tớq ingái he ính ngốh te con, nha-án thuan a-ưi crơng dyôn he.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 He át tớq con ngki nhéq pe kisái. Vít ngki, he sớr tớq tuoc ndon tớq te vel Alec-santri. Tuoc ndô nốh Yang Pir-par. Tuoc ndô át tớq con ngki tingôi nhéq máh kisái ngngiat.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Dyơ he tớq nga vel Sura-cusơ, alứng át ngki pe ingái.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Te vel ngki he pôq na tuoc nga vel Rêc-yum loi. Máh ingái parnô, cuyiel phớt te pa lamloi tuoc, iki bar ingái sớng he tớq táp nga vel Puti-uli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Tư he siar te tuoc, he tumúh ticuoi te top tin Yê-su tớq vel ngki. Nha-án seq top he át alứng nha-án tupul ingái. Cua ngki he pôq na carna pôq nga vel pưt Rô-ma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Top tin Yê-su tớq vel pưt Rô-ma khoiq sáng hanh he ính tớq. Iki nha-án pôq côn he dira carna. Mui top te nha-án tumúh he tớq Ntúq Parlới tớq carna pôq nga vel Appiu. Mui top loi, tumúh he tớq vel Pe Ntúq Ticuoi Angô. Tư Phau-lô hôm ticuoi te top tin Yê-su, ngki án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng mít án cơt vứng lieh.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Át tớq vel pưt Rô-ma, ticuoi sút líng dyôn Phau-lô têq át ntúq mmo án ính át. Ma yôl bôn líng kiaq me níc.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Tư he át tớq vel pưt Rô-ma khoiq pe ingái, Phau-lô arô máh ticuoi sút top Isa-ra-el tớq vel ngki dyôn tớq nga án; dyơ án tông nha-án idô: “Em ai ơi! Cư lớiq bôn táq luaih amớh ada ticuoi he. Alứng cư lớiq bôn táh phep rit tŏ́ng toiq he te inớh. Ma ngai chóng ính cŏp cư tớq vel Yaru-salem, alứng mŏp cư nga ticuoi Rô-ma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Máh ticuoi Rô-ma plốh ính chom amớh cư táq thét. Ma nha-án lớiq tumúh mui callong luaih amớh, têq cachet cư. Iki nha-án ính taláh cư.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ma co top Isa-ra-el lớiq ính ngai taláh cư, iki cư seq puo Rô-ma loi sưq cư. Ma cư lớiq bôn cauq amớh ticuoi he.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Cư arô inha tớq nga tudô la ính tumúh inha. Alứng cư ính tông inha chom arlớih arlêng te arnáq cư khoiq táq. Co tian cư tin án ndon nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngcong, iki ngai chóq cư tớq sic ndô.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Cua Phau-lô tông iki, top Isa-ra-el ôi án idô: “He lớiq bôn ráp chớiq amớh te vúng Yudê dŏq tông te mái. Alứng he lớiq sáng ngai u amớh te mái.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ma he sáng dut lư, tớq cứp vel ngai tông lớiq ŏ te top tin Yê-su. Ma hoi-ndô he ính cammáng te mái loi, imo mái parngíh te callong ngki.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Nha-án sŏ́ng pôq rum lieh ingái tatun loi alứng Phau-lô. Dyơ tớq ingái ngki, bôn a-ưi lư loi ticuoi Isa-ra-el tớq rum tớq dúng Phau-lô át chang. Te iláih tingôi ibư Phau-lô cato nha-án te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút, te phep rit Môi-se alứng te tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh. Án ính nha-án chom, alứng mot tin Yê-su tưi.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Te top ngki, bôn nha-án ndon náp parnai Phau-lô. Ma bôn nha-án ndon lớiq náp.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Top Isa-ra-el lớiq sŏ́ng mui mít. Dyơ nha-án ngốh, ma Phau-lô cato loi nha-án idô: “Máh parnai Ê-sai tông tang Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh ada achúc achiac he, parnai ngki piaiq lư. Án tông idô:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Mái cóq pôq cato top Isa-ra-el ndô idô:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Co máh ticuoi ndô bôn mít cớng,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Phau-lô tông top Isa-ra-el ngki loi idô: “Hoi-ndô cóq inha chom dyôn arlớih lư parnai ŏ te Yê-su Crit tớq nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ. Nha-án ính lư cammáng, alứng nha-án náp ial máh parnai ngki.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Cua Phau-lô tông iki, nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngốh te ntúq ngki, dyơ nha-án tarmien lieh te ngê Phau-lô cato.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Phau-lô át tớq dúng án chang bôn bar cumo. Alứng án pasôl ŏ lư máh ticuoi ndon tớq nga án.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Án cato clŏ́q lư te parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng án cato parnai ŏ te Yê-su Crit Ưlla he hơ, alứng lớiq bôn ticuoi mmo catáng án.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.