Atos 28

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tư he tớq nga tor con, ngai tông he nốh con ngki la Mal-ta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Máh ticuoi át tớq con ngki sáng sruiq táq he. Pilŏ́ng yôl bo, nha-án hôm he ngngiat. Iki nha-án suo uih parlứng, alứng achúq dyôn he heng.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Phau-lô pôq suo uih tưi. Tớq án ính cacháq uih tớq tupéh, bôn mui lám cusánh ngốh te aloiq uih tŏ́h cáp ati án lớiq táh nnáng.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Tư ticuoi tớq con ngki hôm Phau-lô tayŏ́ng cusánh ndon tŏ́h ati án, dyơ munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Dáh lơ ticuoi ndô khoiq cachet ticuoi. Iki yang táq dyôn án cóq cuchet tưi. Án vít te dơq, ma án cuchet tớq cóh loi.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ma Phau-lô ngcráih cusánh ngki apŏ́ng tớq tupéh uih, alứng ati án lớiq bôn a-ái amớh.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ticuoi tớq con ngki me, alứng nha-án parngíh ati án cơt áih, dyơ án dứm alứng cuchet táp. Nha-án át me clớn dưnh lư, ma án lớiq cơt amớh. Dyơ nha-án tông idô loi: “Ticuoi ndô la yang.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ticuoi sút con ngki, nốh Pupliu. Tumán ntúq he át tớq tor dơq ving-cavang, ticuoi sút ngki bôn tám cuteq pơh lư. Án pasôl he ŏ lư, alứng án dyôn he pôq át alứng án pe ingái.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 A-ám Pupliu a-ái atóq cháq alứng a-ái adyáiq hơ. Iki Phau-lô mot tớq callúng a-ám Pupliu bíq. Án capơiq tớq cháq avốq ngki alứng cớu; dyơ avốq ngki cơt bánh táp.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Tư máh ticuoi tớq con sáng te arnáq ngki, nha-án ndon bôn a-ái tớq nga Phau-lô. Alứng Phau-lô táq dyôn nha-án cơt bánh tưi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Iki máh ticuoi tớq con ngki pasôl ŏ alứng dyám náp he. Tớq ingái he ính ngốh te con, nha-án thuan a-ưi crơng dyôn he.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 He át tớq con ngki nhéq pe kisái. Vít ngki, he sớr tớq tuoc ndon tớq te vel Alec-santri. Tuoc ndô nốh Yang Pir-par. Tuoc ndô át tớq con ngki tingôi nhéq máh kisái ngngiat.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Dyơ he tớq nga vel Sura-cusơ, alứng át ngki pe ingái.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Te vel ngki he pôq na tuoc nga vel Rêc-yum loi. Máh ingái parnô, cuyiel phớt te pa lamloi tuoc, iki bar ingái sớng he tớq táp nga vel Puti-uli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Tư he siar te tuoc, he tumúh ticuoi te top tin Yê-su tớq vel ngki. Nha-án seq top he át alứng nha-án tupul ingái. Cua ngki he pôq na carna pôq nga vel pưt Rô-ma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Top tin Yê-su tớq vel pưt Rô-ma khoiq sáng hanh he ính tớq. Iki nha-án pôq côn he dira carna. Mui top te nha-án tumúh he tớq Ntúq Parlới tớq carna pôq nga vel Appiu. Mui top loi, tumúh he tớq vel Pe Ntúq Ticuoi Angô. Tư Phau-lô hôm ticuoi te top tin Yê-su, ngki án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng mít án cơt vứng lieh.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Át tớq vel pưt Rô-ma, ticuoi sút líng dyôn Phau-lô têq át ntúq mmo án ính át. Ma yôl bôn líng kiaq me níc.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Tư he át tớq vel pưt Rô-ma khoiq pe ingái, Phau-lô arô máh ticuoi sút top Isa-ra-el tớq vel ngki dyôn tớq nga án; dyơ án tông nha-án idô: “Em ai ơi! Cư lớiq bôn táq luaih amớh ada ticuoi he. Alứng cư lớiq bôn táh phep rit tŏ́ng toiq he te inớh. Ma ngai chóng ính cŏp cư tớq vel Yaru-salem, alứng mŏp cư nga ticuoi Rô-ma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Máh ticuoi Rô-ma plốh ính chom amớh cư táq thét. Ma nha-án lớiq tumúh mui callong luaih amớh, têq cachet cư. Iki nha-án ính taláh cư.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ma co top Isa-ra-el lớiq ính ngai taláh cư, iki cư seq puo Rô-ma loi sưq cư. Ma cư lớiq bôn cauq amớh ticuoi he.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Cư arô inha tớq nga tudô la ính tumúh inha. Alứng cư ính tông inha chom arlớih arlêng te arnáq cư khoiq táq. Co tian cư tin án ndon nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngcong, iki ngai chóq cư tớq sic ndô.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Cua Phau-lô tông iki, top Isa-ra-el ôi án idô: “He lớiq bôn ráp chớiq amớh te vúng Yudê dŏq tông te mái. Alứng he lớiq sáng ngai u amớh te mái.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ma he sáng dut lư, tớq cứp vel ngai tông lớiq ŏ te top tin Yê-su. Ma hoi-ndô he ính cammáng te mái loi, imo mái parngíh te callong ngki.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Nha-án sŏ́ng pôq rum lieh ingái tatun loi alứng Phau-lô. Dyơ tớq ingái ngki, bôn a-ưi lư loi ticuoi Isa-ra-el tớq rum tớq dúng Phau-lô át chang. Te iláih tingôi ibư Phau-lô cato nha-án te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút, te phep rit Môi-se alứng te tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh. Án ính nha-án chom, alứng mot tin Yê-su tưi.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Te top ngki, bôn nha-án ndon náp parnai Phau-lô. Ma bôn nha-án ndon lớiq náp.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Top Isa-ra-el lớiq sŏ́ng mui mít. Dyơ nha-án ngốh, ma Phau-lô cato loi nha-án idô: “Máh parnai Ê-sai tông tang Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh ada achúc achiac he, parnai ngki piaiq lư. Án tông idô:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Mái cóq pôq cato top Isa-ra-el ndô idô:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Co máh ticuoi ndô bôn mít cớng,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Phau-lô tông top Isa-ra-el ngki loi idô: “Hoi-ndô cóq inha chom dyôn arlớih lư parnai ŏ te Yê-su Crit tớq nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ. Nha-án ính lư cammáng, alứng nha-án náp ial máh parnai ngki.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Cua Phau-lô tông iki, nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngốh te ntúq ngki, dyơ nha-án tarmien lieh te ngê Phau-lô cato.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Phau-lô át tớq dúng án chang bôn bar cumo. Alứng án pasôl ŏ lư máh ticuoi ndon tớq nga án.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Án cato clŏ́q lư te parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng án cato parnai ŏ te Yê-su Crit Ưlla he hơ, alứng lớiq bôn ticuoi mmo catáng án.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.