Atos 28
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Tư he tớq nga tor con, ngai tông he nốh con ngki la Mal-ta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Máh ticuoi át tớq con ngki sáng sruiq táq he. Pilŏ́ng yôl bo, nha-án hôm he ngngiat. Iki nha-án suo uih parlứng, alứng achúq dyôn he heng.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Phau-lô pôq suo uih tưi. Tớq án ính cacháq uih tớq tupéh, bôn mui lám cusánh ngốh te aloiq uih tŏ́h cáp ati án lớiq táh nnáng.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Tư ticuoi tớq con ngki hôm Phau-lô tayŏ́ng cusánh ndon tŏ́h ati án, dyơ munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Dáh lơ ticuoi ndô khoiq cachet ticuoi. Iki yang táq dyôn án cóq cuchet tưi. Án vít te dơq, ma án cuchet tớq cóh loi.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ma Phau-lô ngcráih cusánh ngki apŏ́ng tớq tupéh uih, alứng ati án lớiq bôn a-ái amớh.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ticuoi tớq con ngki me, alứng nha-án parngíh ati án cơt áih, dyơ án dứm alứng cuchet táp. Nha-án át me clớn dưnh lư, ma án lớiq cơt amớh. Dyơ nha-án tông idô loi: “Ticuoi ndô la yang.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ticuoi sút con ngki, nốh Pupliu. Tumán ntúq he át tớq tor dơq ving-cavang, ticuoi sút ngki bôn tám cuteq pơh lư. Án pasôl he ŏ lư, alứng án dyôn he pôq át alứng án pe ingái.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 A-ám Pupliu a-ái atóq cháq alứng a-ái adyáiq hơ. Iki Phau-lô mot tớq callúng a-ám Pupliu bíq. Án capơiq tớq cháq avốq ngki alứng cớu; dyơ avốq ngki cơt bánh táp.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tư máh ticuoi tớq con sáng te arnáq ngki, nha-án ndon bôn a-ái tớq nga Phau-lô. Alứng Phau-lô táq dyôn nha-án cơt bánh tưi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Iki máh ticuoi tớq con ngki pasôl ŏ alứng dyám náp he. Tớq ingái he ính ngốh te con, nha-án thuan a-ưi crơng dyôn he.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 He át tớq con ngki nhéq pe kisái. Vít ngki, he sớr tớq tuoc ndon tớq te vel Alec-santri. Tuoc ndô nốh Yang Pir-par. Tuoc ndô át tớq con ngki tingôi nhéq máh kisái ngngiat.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Dyơ he tớq nga vel Sura-cusơ, alứng át ngki pe ingái.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Te vel ngki he pôq na tuoc nga vel Rêc-yum loi. Máh ingái parnô, cuyiel phớt te pa lamloi tuoc, iki bar ingái sớng he tớq táp nga vel Puti-uli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tư he siar te tuoc, he tumúh ticuoi te top tin Yê-su tớq vel ngki. Nha-án seq top he át alứng nha-án tupul ingái. Cua ngki he pôq na carna pôq nga vel pưt Rô-ma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Top tin Yê-su tớq vel pưt Rô-ma khoiq sáng hanh he ính tớq. Iki nha-án pôq côn he dira carna. Mui top te nha-án tumúh he tớq Ntúq Parlới tớq carna pôq nga vel Appiu. Mui top loi, tumúh he tớq vel Pe Ntúq Ticuoi Angô. Tư Phau-lô hôm ticuoi te top tin Yê-su, ngki án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng mít án cơt vứng lieh.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Át tớq vel pưt Rô-ma, ticuoi sút líng dyôn Phau-lô têq át ntúq mmo án ính át. Ma yôl bôn líng kiaq me níc.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tư he át tớq vel pưt Rô-ma khoiq pe ingái, Phau-lô arô máh ticuoi sút top Isa-ra-el tớq vel ngki dyôn tớq nga án; dyơ án tông nha-án idô: “Em ai ơi! Cư lớiq bôn táq luaih amớh ada ticuoi he. Alứng cư lớiq bôn táh phep rit tŏ́ng toiq he te inớh. Ma ngai chóng ính cŏp cư tớq vel Yaru-salem, alứng mŏp cư nga ticuoi Rô-ma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Máh ticuoi Rô-ma plốh ính chom amớh cư táq thét. Ma nha-án lớiq tumúh mui callong luaih amớh, têq cachet cư. Iki nha-án ính taláh cư.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ma co top Isa-ra-el lớiq ính ngai taláh cư, iki cư seq puo Rô-ma loi sưq cư. Ma cư lớiq bôn cauq amớh ticuoi he.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Cư arô inha tớq nga tudô la ính tumúh inha. Alứng cư ính tông inha chom arlớih arlêng te arnáq cư khoiq táq. Co tian cư tin án ndon nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngcong, iki ngai chóq cư tớq sic ndô.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Cua Phau-lô tông iki, top Isa-ra-el ôi án idô: “He lớiq bôn ráp chớiq amớh te vúng Yudê dŏq tông te mái. Alứng he lớiq sáng ngai u amớh te mái.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ma he sáng dut lư, tớq cứp vel ngai tông lớiq ŏ te top tin Yê-su. Ma hoi-ndô he ính cammáng te mái loi, imo mái parngíh te callong ngki.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Nha-án sŏ́ng pôq rum lieh ingái tatun loi alứng Phau-lô. Dyơ tớq ingái ngki, bôn a-ưi lư loi ticuoi Isa-ra-el tớq rum tớq dúng Phau-lô át chang. Te iláih tingôi ibư Phau-lô cato nha-án te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút, te phep rit Môi-se alứng te tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh. Án ính nha-án chom, alứng mot tin Yê-su tưi.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Te top ngki, bôn nha-án ndon náp parnai Phau-lô. Ma bôn nha-án ndon lớiq náp.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Top Isa-ra-el lớiq sŏ́ng mui mít. Dyơ nha-án ngốh, ma Phau-lô cato loi nha-án idô: “Máh parnai Ê-sai tông tang Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh ada achúc achiac he, parnai ngki piaiq lư. Án tông idô:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Mái cóq pôq cato top Isa-ra-el ndô idô:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Co máh ticuoi ndô bôn mít cớng,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Phau-lô tông top Isa-ra-el ngki loi idô: “Hoi-ndô cóq inha chom dyôn arlớih lư parnai ŏ te Yê-su Crit tớq nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ. Nha-án ính lư cammáng, alứng nha-án náp ial máh parnai ngki.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Cua Phau-lô tông iki, nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngốh te ntúq ngki, dyơ nha-án tarmien lieh te ngê Phau-lô cato.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Phau-lô át tớq dúng án chang bôn bar cumo. Alứng án pasôl ŏ lư máh ticuoi ndon tớq nga án.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Án cato clŏ́q lư te parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng án cato parnai ŏ te Yê-su Crit Ưlla he hơ, alứng lớiq bôn ticuoi mmo catáng án.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.