Atos 28

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tư he tớq nga tor con, ngai tông he nốh con ngki la Mal-ta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Máh ticuoi át tớq con ngki sáng sruiq táq he. Pilŏ́ng yôl bo, nha-án hôm he ngngiat. Iki nha-án suo uih parlứng, alứng achúq dyôn he heng.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Phau-lô pôq suo uih tưi. Tớq án ính cacháq uih tớq tupéh, bôn mui lám cusánh ngốh te aloiq uih tŏ́h cáp ati án lớiq táh nnáng.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Tư ticuoi tớq con ngki hôm Phau-lô tayŏ́ng cusánh ndon tŏ́h ati án, dyơ munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Dáh lơ ticuoi ndô khoiq cachet ticuoi. Iki yang táq dyôn án cóq cuchet tưi. Án vít te dơq, ma án cuchet tớq cóh loi.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ma Phau-lô ngcráih cusánh ngki apŏ́ng tớq tupéh uih, alứng ati án lớiq bôn a-ái amớh.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ticuoi tớq con ngki me, alứng nha-án parngíh ati án cơt áih, dyơ án dứm alứng cuchet táp. Nha-án át me clớn dưnh lư, ma án lớiq cơt amớh. Dyơ nha-án tông idô loi: “Ticuoi ndô la yang.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ticuoi sút con ngki, nốh Pupliu. Tumán ntúq he át tớq tor dơq ving-cavang, ticuoi sút ngki bôn tám cuteq pơh lư. Án pasôl he ŏ lư, alứng án dyôn he pôq át alứng án pe ingái.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 A-ám Pupliu a-ái atóq cháq alứng a-ái adyáiq hơ. Iki Phau-lô mot tớq callúng a-ám Pupliu bíq. Án capơiq tớq cháq avốq ngki alứng cớu; dyơ avốq ngki cơt bánh táp.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tư máh ticuoi tớq con sáng te arnáq ngki, nha-án ndon bôn a-ái tớq nga Phau-lô. Alứng Phau-lô táq dyôn nha-án cơt bánh tưi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Iki máh ticuoi tớq con ngki pasôl ŏ alứng dyám náp he. Tớq ingái he ính ngốh te con, nha-án thuan a-ưi crơng dyôn he.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 He át tớq con ngki nhéq pe kisái. Vít ngki, he sớr tớq tuoc ndon tớq te vel Alec-santri. Tuoc ndô nốh Yang Pir-par. Tuoc ndô át tớq con ngki tingôi nhéq máh kisái ngngiat.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Dyơ he tớq nga vel Sura-cusơ, alứng át ngki pe ingái.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Te vel ngki he pôq na tuoc nga vel Rêc-yum loi. Máh ingái parnô, cuyiel phớt te pa lamloi tuoc, iki bar ingái sớng he tớq táp nga vel Puti-uli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Tư he siar te tuoc, he tumúh ticuoi te top tin Yê-su tớq vel ngki. Nha-án seq top he át alứng nha-án tupul ingái. Cua ngki he pôq na carna pôq nga vel pưt Rô-ma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Top tin Yê-su tớq vel pưt Rô-ma khoiq sáng hanh he ính tớq. Iki nha-án pôq côn he dira carna. Mui top te nha-án tumúh he tớq Ntúq Parlới tớq carna pôq nga vel Appiu. Mui top loi, tumúh he tớq vel Pe Ntúq Ticuoi Angô. Tư Phau-lô hôm ticuoi te top tin Yê-su, ngki án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng mít án cơt vứng lieh.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Át tớq vel pưt Rô-ma, ticuoi sút líng dyôn Phau-lô têq át ntúq mmo án ính át. Ma yôl bôn líng kiaq me níc.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Tư he át tớq vel pưt Rô-ma khoiq pe ingái, Phau-lô arô máh ticuoi sút top Isa-ra-el tớq vel ngki dyôn tớq nga án; dyơ án tông nha-án idô: “Em ai ơi! Cư lớiq bôn táq luaih amớh ada ticuoi he. Alứng cư lớiq bôn táh phep rit tŏ́ng toiq he te inớh. Ma ngai chóng ính cŏp cư tớq vel Yaru-salem, alứng mŏp cư nga ticuoi Rô-ma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Máh ticuoi Rô-ma plốh ính chom amớh cư táq thét. Ma nha-án lớiq tumúh mui callong luaih amớh, têq cachet cư. Iki nha-án ính taláh cư.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ma co top Isa-ra-el lớiq ính ngai taláh cư, iki cư seq puo Rô-ma loi sưq cư. Ma cư lớiq bôn cauq amớh ticuoi he.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Cư arô inha tớq nga tudô la ính tumúh inha. Alứng cư ính tông inha chom arlớih arlêng te arnáq cư khoiq táq. Co tian cư tin án ndon nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngcong, iki ngai chóq cư tớq sic ndô.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Cua Phau-lô tông iki, top Isa-ra-el ôi án idô: “He lớiq bôn ráp chớiq amớh te vúng Yudê dŏq tông te mái. Alứng he lớiq sáng ngai u amớh te mái.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ma he sáng dut lư, tớq cứp vel ngai tông lớiq ŏ te top tin Yê-su. Ma hoi-ndô he ính cammáng te mái loi, imo mái parngíh te callong ngki.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Nha-án sŏ́ng pôq rum lieh ingái tatun loi alứng Phau-lô. Dyơ tớq ingái ngki, bôn a-ưi lư loi ticuoi Isa-ra-el tớq rum tớq dúng Phau-lô át chang. Te iláih tingôi ibư Phau-lô cato nha-án te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút, te phep rit Môi-se alứng te tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh. Án ính nha-án chom, alứng mot tin Yê-su tưi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Te top ngki, bôn nha-án ndon náp parnai Phau-lô. Ma bôn nha-án ndon lớiq náp.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Top Isa-ra-el lớiq sŏ́ng mui mít. Dyơ nha-án ngốh, ma Phau-lô cato loi nha-án idô: “Máh parnai Ê-sai tông tang Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh ada achúc achiac he, parnai ngki piaiq lư. Án tông idô:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Mái cóq pôq cato top Isa-ra-el ndô idô:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Co máh ticuoi ndô bôn mít cớng,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Phau-lô tông top Isa-ra-el ngki loi idô: “Hoi-ndô cóq inha chom dyôn arlớih lư parnai ŏ te Yê-su Crit tớq nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ. Nha-án ính lư cammáng, alứng nha-án náp ial máh parnai ngki.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Cua Phau-lô tông iki, nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ngốh te ntúq ngki, dyơ nha-án tarmien lieh te ngê Phau-lô cato.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Phau-lô át tớq dúng án chang bôn bar cumo. Alứng án pasôl ŏ lư máh ticuoi ndon tớq nga án.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Án cato clŏ́q lư te parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng án cato parnai ŏ te Yê-su Crit Ưlla he hơ, alứng lớiq bôn ticuoi mmo catáng án.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.