Atos 26
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Cua Phê-tu tông iki, Acri-pa tông ada Phau-lô idô: “Amớh mái ính tông, dyôn mái tông hoi-ngki.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Aplaiq sáng bui lư bôn tông dyôn puo chom te máh callong top Isa-ra-el cauq aplaiq.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Co puo chom a-ưi te máh phep rit top Isa-ra-el, alứng máh callong ticuoi Isa-ra-el báq tanghúng. Iki aplaiq seq puo cammáng dyôn arlớih te callong aplaiq ính tông puo.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Máh ticuoi Isa-ra-el chom te máh arnáq aplaiq khoiq táq ndóng aplaiq yôl bánh tớq cruong aplaiq alứng tớq vel Yaru-salem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Khán nha-án ính, têq nha-án tông aplaiq la ticuoi Pha-rasi. Alứng puo khoiq chom dyơ top Pha-rasi peh phep rit Isa-ra-el hơn nhéq te top cannŏ́h.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma hoi-ngki aplaiq tayứng chứng mát puo co tian aplaiq tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng achúc achiac he te inớh.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Nhéq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng cứp ingái idáu. Alứng nha-án ngcong níc máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq alứng nha-án. Iki puo ơi, co aplaiq ngcong callong ndô, nha-án uan alứng cauq aplaiq.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Co imo puo sáng laq te Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Te nsuoi, aplaiq parngíh, piaiq lư aplaiq táq dieiq arức máh ticuoi ndon veng ngê Yê-su te vel Na-saret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Máh ticuoi sút top teng rit sang tớq vel Yaru-salem dyôn aplaiq bôn chức têq crál máh top tin Yê-su tớq coq tôt. Khán ticuoi sút ính cachet nha-án, ngki aplaiq sŏ́ng tưi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Khoiq a-ưi chư dyơ aplaiq táq arức nha-án, ính nha-án táh viang ngê Yê-su alứng acraiq nốh án. Aplaiq táq iki tớq a-ưi ntúq tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Aplaiq sáng uan lư ada máh ticuoi tin Yê-su. Alứng aplaiq pôq táq máh ticuoi tin tớq máh cruong cannŏ́h hơ.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Bôn mui ingái, Aplaiq pôq nga vel Damac ính cŏp máh ticuoi tin Yê-su. Máh ticuoi sút top teng rit sang khoiq táq chớiq dyôn aplaiq, têq cŏp ticuoi tin.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Puo ơi, tớq mát pandang tứng ingái ngki, ndóng aplaiq yôl pôq na carna tumán ính tớq vel Damac, aplaiq hôm ang claq te pilŏ́ng. Ang ngki clưi ang te mát pandang. Án claq chôp cháq aplaiq alứng yớu ndon pôq alứng aplaiq.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nhéq máh he dứm parlúc parlíc tớq cuteq. Alứng aplaiq sáng sieng tubau aplaiq tớq cang Isa-ra-el la cang aplaiq bôm idô: ‘Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư? Mái táq iki la arớq tirieq ngai clóh móh ính lúq án nga tutíh, ma án ran ính pôq nga cannŏ́h, lớiq ính veng ưlla án. Mái táq iki arức lư a mái.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Dyơ aplaiq ôi sieng ngki idô: ‘Ưlla ơi! Inha la nnáu?’ Sieng ngki ôi lieh idô: ‘Cư la Yê-su. Mái táq iki, lớiq piaiq ada cư.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ma hoi-ndô mái yôr tayứng. Cư tớq nga mái hoi-ndô co cư ính mái táq arnáq cư. Alứng cư ính mái tông ticuoi cannŏ́h chom tưi te máh nốh mái hôm hoi-ndô, alứng máh nốh cư ính apáh mái urớh hơ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Cư choi mái dyôn vít te máh ticuoi Isa-ra-el alứng máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon ính táq mái. Cư yua mái pôq cato máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Tớq mái cato nha-án te máh parnai cư, lư cư pốh mít cannính nha-án dyôn têq táh máh ngê saq, dyơ veng ngê ŏ loi. Alứng cư lớiq dyôn nha-án cơt sol nnáng yang Satán, ma dyôn nha-án veng nưm ngê Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Dyơ cư táh luaih dyôn nha-án, alứng cư dyôn nha-án chúng tưi máh mun cư sŏ́ng ính dyôn máh ticuoi ndon tin cư.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Iki puo Acri-pa ơi, aplaiq peh nhéq máh parnai ndon Yê-su khoiq tông aplaiq te pilŏ́ng.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aplaiq tông cứp náq ticuoi cóq pien cơt mít tamme loi, alứng cóq nha-án veng tapun nưm ngê Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Aplaiq tông nha-án cóq táq níc arnáq ŏ, dyôn ticuoi cannŏ́h chom arlớih arlêng nha-án khoiq pien cơt mít tamme loi. Aplaiq cato máh nốh ngki tớq vel Damac nsuoi, dyơ ngki aplaiq pôq cato tớq vel pưt Yaru-salem alứng tớq vúng Yudê hơ. Cua ngki aplaiq pôq cato tớq cruong ticuoi cannŏ́h loi.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Co tian aplaiq táq arnáq ndô, ticuoi Isa-ra-el cŏp aplaiq tớq Dúng Sang Pưt alứng ính cachet aplaiq.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ma tingôi ingái ndô, Yang Arbang-pilŏ́ng choi aplaiq, alứng lớiq dyôn ngai bôn cachet aplaiq. Iki aplaiq bôn tayứng cato parnai ŏ ngki dyôn nhéq tưh ticuoi sáng, díh ticuoi sút alứng ticuoi ngáq. Aplaiq cato lieh máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn na Môi-se alứng na ticuoi tang ngcang án te inớh khoiq tông acớiq.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Nha-án tông, Crit cóq chiuq a-ưi dieiq arức alứng ngai cachet án. Dyơ án tumống lieh nsuoi nhéq te máh ticuoi cannŏ́h. Án la arớq ang claq dyôn ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Cua Phau-lô tông máh parnai ngki, Phê-tu tông yứng lư idô: “Phau-lô ơi! Mái la ticuoi yúh! Mái khoiq rian a-ưi; co iki mái cơt yúh!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ma Phau-lô ôi án idô: “Avốq Phê-tu ơi! Aplaiq lớiq bôn yúh. Máh parnai aplaiq tông la piaiq lư.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Puo Acri-pa ơi! Puo khoiq chom dyơ te máh nốh ndô; co iki aplaiq sáng clŏ́q lư tông puo máh parnai ngki. Máh nốh ngki ngai lớiq têq catốq. Iki aplaiq chom simớt, puo khoiq chom arlớih lư te máh nốh ngki.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Puo Acri-pa ơi! Puo tin lớiq te máh parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran? Aplaiq chom arlớih lư inha tin tưi.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ma Acri-pa ôi Phau-lô idô: “Mái tông cư hơi-hơi sớng, ma imo mái parngíh cư ính mot tin Yê-su tưi?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Dyơ Phau-lô ôi lieh án idô: “Dưnh lớiq la muhoi, la lớiq bôn amớh. Aplaiq seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn puo alứng nhéq máh ticuoi ndon cammáng parnai aplaiq hoi-ngki, tin muchứng aplaiq tin tưi. Ma aplaiq lớiq ính ngai táq inha arớq ngai chóq aplaiq tớq sic ndô.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Cua Phau-lô tông iki, puo Acri-pa, avốq Phê-tu, Bê-ranit, alứng nhéq máh ticuoi ndon át tớq ntúq ngki yôr tayứng,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 alứng tông idô: “Phau-lô ớq callong luaih dyôn ngai têq cachet lớiq la crál án tớq coq tôt.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Dyơ Acri-pa tông Phê-tu idô: “Khán Phau-lô lớiq seq puo Rô-ma sưq án, he têq taláh án.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.