Atos 26

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cua Phê-tu tông iki, Acri-pa tông ada Phau-lô idô: “Amớh mái ính tông, dyôn mái tông hoi-ngki.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Aplaiq sáng bui lư bôn tông dyôn puo chom te máh callong top Isa-ra-el cauq aplaiq.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Co puo chom a-ưi te máh phep rit top Isa-ra-el, alứng máh callong ticuoi Isa-ra-el báq tanghúng. Iki aplaiq seq puo cammáng dyôn arlớih te callong aplaiq ính tông puo.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Máh ticuoi Isa-ra-el chom te máh arnáq aplaiq khoiq táq ndóng aplaiq yôl bánh tớq cruong aplaiq alứng tớq vel Yaru-salem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Khán nha-án ính, têq nha-án tông aplaiq la ticuoi Pha-rasi. Alứng puo khoiq chom dyơ top Pha-rasi peh phep rit Isa-ra-el hơn nhéq te top cannŏ́h.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ma hoi-ngki aplaiq tayứng chứng mát puo co tian aplaiq tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng achúc achiac he te inớh.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Nhéq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng cứp ingái idáu. Alứng nha-án ngcong níc máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq alứng nha-án. Iki puo ơi, co aplaiq ngcong callong ndô, nha-án uan alứng cauq aplaiq.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Co imo puo sáng laq te Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Te nsuoi, aplaiq parngíh, piaiq lư aplaiq táq dieiq arức máh ticuoi ndon veng ngê Yê-su te vel Na-saret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Máh ticuoi sút top teng rit sang tớq vel Yaru-salem dyôn aplaiq bôn chức têq crál máh top tin Yê-su tớq coq tôt. Khán ticuoi sút ính cachet nha-án, ngki aplaiq sŏ́ng tưi.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Khoiq a-ưi chư dyơ aplaiq táq arức nha-án, ính nha-án táh viang ngê Yê-su alứng acraiq nốh án. Aplaiq táq iki tớq a-ưi ntúq tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Aplaiq sáng uan lư ada máh ticuoi tin Yê-su. Alứng aplaiq pôq táq máh ticuoi tin tớq máh cruong cannŏ́h hơ.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Bôn mui ingái, Aplaiq pôq nga vel Damac ính cŏp máh ticuoi tin Yê-su. Máh ticuoi sút top teng rit sang khoiq táq chớiq dyôn aplaiq, têq cŏp ticuoi tin.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Puo ơi, tớq mát pandang tứng ingái ngki, ndóng aplaiq yôl pôq na carna tumán ính tớq vel Damac, aplaiq hôm ang claq te pilŏ́ng. Ang ngki clưi ang te mát pandang. Án claq chôp cháq aplaiq alứng yớu ndon pôq alứng aplaiq.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nhéq máh he dứm parlúc parlíc tớq cuteq. Alứng aplaiq sáng sieng tubau aplaiq tớq cang Isa-ra-el la cang aplaiq bôm idô: ‘Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư? Mái táq iki la arớq tirieq ngai clóh móh ính lúq án nga tutíh, ma án ran ính pôq nga cannŏ́h, lớiq ính veng ưlla án. Mái táq iki arức lư a mái.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Dyơ aplaiq ôi sieng ngki idô: ‘Ưlla ơi! Inha la nnáu?’ Sieng ngki ôi lieh idô: ‘Cư la Yê-su. Mái táq iki, lớiq piaiq ada cư.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ma hoi-ndô mái yôr tayứng. Cư tớq nga mái hoi-ndô co cư ính mái táq arnáq cư. Alứng cư ính mái tông ticuoi cannŏ́h chom tưi te máh nốh mái hôm hoi-ndô, alứng máh nốh cư ính apáh mái urớh hơ.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Cư choi mái dyôn vít te máh ticuoi Isa-ra-el alứng máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon ính táq mái. Cư yua mái pôq cato máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Tớq mái cato nha-án te máh parnai cư, lư cư pốh mít cannính nha-án dyôn têq táh máh ngê saq, dyơ veng ngê ŏ loi. Alứng cư lớiq dyôn nha-án cơt sol nnáng yang Satán, ma dyôn nha-án veng nưm ngê Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Dyơ cư táh luaih dyôn nha-án, alứng cư dyôn nha-án chúng tưi máh mun cư sŏ́ng ính dyôn máh ticuoi ndon tin cư.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Iki puo Acri-pa ơi, aplaiq peh nhéq máh parnai ndon Yê-su khoiq tông aplaiq te pilŏ́ng.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Aplaiq tông cứp náq ticuoi cóq pien cơt mít tamme loi, alứng cóq nha-án veng tapun nưm ngê Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Aplaiq tông nha-án cóq táq níc arnáq ŏ, dyôn ticuoi cannŏ́h chom arlớih arlêng nha-án khoiq pien cơt mít tamme loi. Aplaiq cato máh nốh ngki tớq vel Damac nsuoi, dyơ ngki aplaiq pôq cato tớq vel pưt Yaru-salem alứng tớq vúng Yudê hơ. Cua ngki aplaiq pôq cato tớq cruong ticuoi cannŏ́h loi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Co tian aplaiq táq arnáq ndô, ticuoi Isa-ra-el cŏp aplaiq tớq Dúng Sang Pưt alứng ính cachet aplaiq.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ma tingôi ingái ndô, Yang Arbang-pilŏ́ng choi aplaiq, alứng lớiq dyôn ngai bôn cachet aplaiq. Iki aplaiq bôn tayứng cato parnai ŏ ngki dyôn nhéq tưh ticuoi sáng, díh ticuoi sút alứng ticuoi ngáq. Aplaiq cato lieh máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn na Môi-se alứng na ticuoi tang ngcang án te inớh khoiq tông acớiq.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Nha-án tông, Crit cóq chiuq a-ưi dieiq arức alứng ngai cachet án. Dyơ án tumống lieh nsuoi nhéq te máh ticuoi cannŏ́h. Án la arớq ang claq dyôn ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Cua Phau-lô tông máh parnai ngki, Phê-tu tông yứng lư idô: “Phau-lô ơi! Mái la ticuoi yúh! Mái khoiq rian a-ưi; co iki mái cơt yúh!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ma Phau-lô ôi án idô: “Avốq Phê-tu ơi! Aplaiq lớiq bôn yúh. Máh parnai aplaiq tông la piaiq lư.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Puo Acri-pa ơi! Puo khoiq chom dyơ te máh nốh ndô; co iki aplaiq sáng clŏ́q lư tông puo máh parnai ngki. Máh nốh ngki ngai lớiq têq catốq. Iki aplaiq chom simớt, puo khoiq chom arlớih lư te máh nốh ngki.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Puo Acri-pa ơi! Puo tin lớiq te máh parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran? Aplaiq chom arlớih lư inha tin tưi.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ma Acri-pa ôi Phau-lô idô: “Mái tông cư hơi-hơi sớng, ma imo mái parngíh cư ính mot tin Yê-su tưi?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Dyơ Phau-lô ôi lieh án idô: “Dưnh lớiq la muhoi, la lớiq bôn amớh. Aplaiq seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn puo alứng nhéq máh ticuoi ndon cammáng parnai aplaiq hoi-ngki, tin muchứng aplaiq tin tưi. Ma aplaiq lớiq ính ngai táq inha arớq ngai chóq aplaiq tớq sic ndô.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Cua Phau-lô tông iki, puo Acri-pa, avốq Phê-tu, Bê-ranit, alứng nhéq máh ticuoi ndon át tớq ntúq ngki yôr tayứng,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 alứng tông idô: “Phau-lô ớq callong luaih dyôn ngai têq cachet lớiq la crál án tớq coq tôt.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Dyơ Acri-pa tông Phê-tu idô: “Khán Phau-lô lớiq seq puo Rô-ma sưq án, he têq taláh án.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.