Atos 26

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cua Phê-tu tông iki, Acri-pa tông ada Phau-lô idô: “Amớh mái ính tông, dyôn mái tông hoi-ngki.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Aplaiq sáng bui lư bôn tông dyôn puo chom te máh callong top Isa-ra-el cauq aplaiq.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Co puo chom a-ưi te máh phep rit top Isa-ra-el, alứng máh callong ticuoi Isa-ra-el báq tanghúng. Iki aplaiq seq puo cammáng dyôn arlớih te callong aplaiq ính tông puo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Máh ticuoi Isa-ra-el chom te máh arnáq aplaiq khoiq táq ndóng aplaiq yôl bánh tớq cruong aplaiq alứng tớq vel Yaru-salem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Khán nha-án ính, têq nha-án tông aplaiq la ticuoi Pha-rasi. Alứng puo khoiq chom dyơ top Pha-rasi peh phep rit Isa-ra-el hơn nhéq te top cannŏ́h.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ma hoi-ngki aplaiq tayứng chứng mát puo co tian aplaiq tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng achúc achiac he te inớh.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Nhéq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng cứp ingái idáu. Alứng nha-án ngcong níc máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq alứng nha-án. Iki puo ơi, co aplaiq ngcong callong ndô, nha-án uan alứng cauq aplaiq.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Co imo puo sáng laq te Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Te nsuoi, aplaiq parngíh, piaiq lư aplaiq táq dieiq arức máh ticuoi ndon veng ngê Yê-su te vel Na-saret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Máh ticuoi sút top teng rit sang tớq vel Yaru-salem dyôn aplaiq bôn chức têq crál máh top tin Yê-su tớq coq tôt. Khán ticuoi sút ính cachet nha-án, ngki aplaiq sŏ́ng tưi.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Khoiq a-ưi chư dyơ aplaiq táq arức nha-án, ính nha-án táh viang ngê Yê-su alứng acraiq nốh án. Aplaiq táq iki tớq a-ưi ntúq tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Aplaiq sáng uan lư ada máh ticuoi tin Yê-su. Alứng aplaiq pôq táq máh ticuoi tin tớq máh cruong cannŏ́h hơ.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Bôn mui ingái, Aplaiq pôq nga vel Damac ính cŏp máh ticuoi tin Yê-su. Máh ticuoi sút top teng rit sang khoiq táq chớiq dyôn aplaiq, têq cŏp ticuoi tin.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Puo ơi, tớq mát pandang tứng ingái ngki, ndóng aplaiq yôl pôq na carna tumán ính tớq vel Damac, aplaiq hôm ang claq te pilŏ́ng. Ang ngki clưi ang te mát pandang. Án claq chôp cháq aplaiq alứng yớu ndon pôq alứng aplaiq.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Nhéq máh he dứm parlúc parlíc tớq cuteq. Alứng aplaiq sáng sieng tubau aplaiq tớq cang Isa-ra-el la cang aplaiq bôm idô: ‘Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư? Mái táq iki la arớq tirieq ngai clóh móh ính lúq án nga tutíh, ma án ran ính pôq nga cannŏ́h, lớiq ính veng ưlla án. Mái táq iki arức lư a mái.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Dyơ aplaiq ôi sieng ngki idô: ‘Ưlla ơi! Inha la nnáu?’ Sieng ngki ôi lieh idô: ‘Cư la Yê-su. Mái táq iki, lớiq piaiq ada cư.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ma hoi-ndô mái yôr tayứng. Cư tớq nga mái hoi-ndô co cư ính mái táq arnáq cư. Alứng cư ính mái tông ticuoi cannŏ́h chom tưi te máh nốh mái hôm hoi-ndô, alứng máh nốh cư ính apáh mái urớh hơ.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Cư choi mái dyôn vít te máh ticuoi Isa-ra-el alứng máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon ính táq mái. Cư yua mái pôq cato máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Tớq mái cato nha-án te máh parnai cư, lư cư pốh mít cannính nha-án dyôn têq táh máh ngê saq, dyơ veng ngê ŏ loi. Alứng cư lớiq dyôn nha-án cơt sol nnáng yang Satán, ma dyôn nha-án veng nưm ngê Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Dyơ cư táh luaih dyôn nha-án, alứng cư dyôn nha-án chúng tưi máh mun cư sŏ́ng ính dyôn máh ticuoi ndon tin cư.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Iki puo Acri-pa ơi, aplaiq peh nhéq máh parnai ndon Yê-su khoiq tông aplaiq te pilŏ́ng.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Aplaiq tông cứp náq ticuoi cóq pien cơt mít tamme loi, alứng cóq nha-án veng tapun nưm ngê Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Aplaiq tông nha-án cóq táq níc arnáq ŏ, dyôn ticuoi cannŏ́h chom arlớih arlêng nha-án khoiq pien cơt mít tamme loi. Aplaiq cato máh nốh ngki tớq vel Damac nsuoi, dyơ ngki aplaiq pôq cato tớq vel pưt Yaru-salem alứng tớq vúng Yudê hơ. Cua ngki aplaiq pôq cato tớq cruong ticuoi cannŏ́h loi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Co tian aplaiq táq arnáq ndô, ticuoi Isa-ra-el cŏp aplaiq tớq Dúng Sang Pưt alứng ính cachet aplaiq.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ma tingôi ingái ndô, Yang Arbang-pilŏ́ng choi aplaiq, alứng lớiq dyôn ngai bôn cachet aplaiq. Iki aplaiq bôn tayứng cato parnai ŏ ngki dyôn nhéq tưh ticuoi sáng, díh ticuoi sút alứng ticuoi ngáq. Aplaiq cato lieh máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn na Môi-se alứng na ticuoi tang ngcang án te inớh khoiq tông acớiq.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Nha-án tông, Crit cóq chiuq a-ưi dieiq arức alứng ngai cachet án. Dyơ án tumống lieh nsuoi nhéq te máh ticuoi cannŏ́h. Án la arớq ang claq dyôn ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Cua Phau-lô tông máh parnai ngki, Phê-tu tông yứng lư idô: “Phau-lô ơi! Mái la ticuoi yúh! Mái khoiq rian a-ưi; co iki mái cơt yúh!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ma Phau-lô ôi án idô: “Avốq Phê-tu ơi! Aplaiq lớiq bôn yúh. Máh parnai aplaiq tông la piaiq lư.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Puo Acri-pa ơi! Puo khoiq chom dyơ te máh nốh ndô; co iki aplaiq sáng clŏ́q lư tông puo máh parnai ngki. Máh nốh ngki ngai lớiq têq catốq. Iki aplaiq chom simớt, puo khoiq chom arlớih lư te máh nốh ngki.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Puo Acri-pa ơi! Puo tin lớiq te máh parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran? Aplaiq chom arlớih lư inha tin tưi.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ma Acri-pa ôi Phau-lô idô: “Mái tông cư hơi-hơi sớng, ma imo mái parngíh cư ính mot tin Yê-su tưi?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Dyơ Phau-lô ôi lieh án idô: “Dưnh lớiq la muhoi, la lớiq bôn amớh. Aplaiq seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn puo alứng nhéq máh ticuoi ndon cammáng parnai aplaiq hoi-ngki, tin muchứng aplaiq tin tưi. Ma aplaiq lớiq ính ngai táq inha arớq ngai chóq aplaiq tớq sic ndô.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Cua Phau-lô tông iki, puo Acri-pa, avốq Phê-tu, Bê-ranit, alứng nhéq máh ticuoi ndon át tớq ntúq ngki yôr tayứng,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 alứng tông idô: “Phau-lô ớq callong luaih dyôn ngai têq cachet lớiq la crál án tớq coq tôt.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Dyơ Acri-pa tông Phê-tu idô: “Khán Phau-lô lớiq seq puo Rô-ma sưq án, he têq taláh án.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.