Atos 26

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cua Phê-tu tông iki, Acri-pa tông ada Phau-lô idô: “Amớh mái ính tông, dyôn mái tông hoi-ngki.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Aplaiq sáng bui lư bôn tông dyôn puo chom te máh callong top Isa-ra-el cauq aplaiq.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Co puo chom a-ưi te máh phep rit top Isa-ra-el, alứng máh callong ticuoi Isa-ra-el báq tanghúng. Iki aplaiq seq puo cammáng dyôn arlớih te callong aplaiq ính tông puo.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Máh ticuoi Isa-ra-el chom te máh arnáq aplaiq khoiq táq ndóng aplaiq yôl bánh tớq cruong aplaiq alứng tớq vel Yaru-salem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Khán nha-án ính, têq nha-án tông aplaiq la ticuoi Pha-rasi. Alứng puo khoiq chom dyơ top Pha-rasi peh phep rit Isa-ra-el hơn nhéq te top cannŏ́h.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ma hoi-ngki aplaiq tayứng chứng mát puo co tian aplaiq tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq alứng achúc achiac he te inớh.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Nhéq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng cứp ingái idáu. Alứng nha-án ngcong níc máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq ưq alứng nha-án. Iki puo ơi, co aplaiq ngcong callong ndô, nha-án uan alứng cauq aplaiq.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Co imo puo sáng laq te Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Te nsuoi, aplaiq parngíh, piaiq lư aplaiq táq dieiq arức máh ticuoi ndon veng ngê Yê-su te vel Na-saret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Máh ticuoi sút top teng rit sang tớq vel Yaru-salem dyôn aplaiq bôn chức têq crál máh top tin Yê-su tớq coq tôt. Khán ticuoi sút ính cachet nha-án, ngki aplaiq sŏ́ng tưi.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Khoiq a-ưi chư dyơ aplaiq táq arức nha-án, ính nha-án táh viang ngê Yê-su alứng acraiq nốh án. Aplaiq táq iki tớq a-ưi ntúq tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Aplaiq sáng uan lư ada máh ticuoi tin Yê-su. Alứng aplaiq pôq táq máh ticuoi tin tớq máh cruong cannŏ́h hơ.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Bôn mui ingái, Aplaiq pôq nga vel Damac ính cŏp máh ticuoi tin Yê-su. Máh ticuoi sút top teng rit sang khoiq táq chớiq dyôn aplaiq, têq cŏp ticuoi tin.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Puo ơi, tớq mát pandang tứng ingái ngki, ndóng aplaiq yôl pôq na carna tumán ính tớq vel Damac, aplaiq hôm ang claq te pilŏ́ng. Ang ngki clưi ang te mát pandang. Án claq chôp cháq aplaiq alứng yớu ndon pôq alứng aplaiq.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nhéq máh he dứm parlúc parlíc tớq cuteq. Alứng aplaiq sáng sieng tubau aplaiq tớq cang Isa-ra-el la cang aplaiq bôm idô: ‘Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư? Mái táq iki la arớq tirieq ngai clóh móh ính lúq án nga tutíh, ma án ran ính pôq nga cannŏ́h, lớiq ính veng ưlla án. Mái táq iki arức lư a mái.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Dyơ aplaiq ôi sieng ngki idô: ‘Ưlla ơi! Inha la nnáu?’ Sieng ngki ôi lieh idô: ‘Cư la Yê-su. Mái táq iki, lớiq piaiq ada cư.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ma hoi-ndô mái yôr tayứng. Cư tớq nga mái hoi-ndô co cư ính mái táq arnáq cư. Alứng cư ính mái tông ticuoi cannŏ́h chom tưi te máh nốh mái hôm hoi-ndô, alứng máh nốh cư ính apáh mái urớh hơ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Cư choi mái dyôn vít te máh ticuoi Isa-ra-el alứng máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon ính táq mái. Cư yua mái pôq cato máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Tớq mái cato nha-án te máh parnai cư, lư cư pốh mít cannính nha-án dyôn têq táh máh ngê saq, dyơ veng ngê ŏ loi. Alứng cư lớiq dyôn nha-án cơt sol nnáng yang Satán, ma dyôn nha-án veng nưm ngê Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Dyơ cư táh luaih dyôn nha-án, alứng cư dyôn nha-án chúng tưi máh mun cư sŏ́ng ính dyôn máh ticuoi ndon tin cư.’”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Iki puo Acri-pa ơi, aplaiq peh nhéq máh parnai ndon Yê-su khoiq tông aplaiq te pilŏ́ng.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aplaiq tông cứp náq ticuoi cóq pien cơt mít tamme loi, alứng cóq nha-án veng tapun nưm ngê Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Aplaiq tông nha-án cóq táq níc arnáq ŏ, dyôn ticuoi cannŏ́h chom arlớih arlêng nha-án khoiq pien cơt mít tamme loi. Aplaiq cato máh nốh ngki tớq vel Damac nsuoi, dyơ ngki aplaiq pôq cato tớq vel pưt Yaru-salem alứng tớq vúng Yudê hơ. Cua ngki aplaiq pôq cato tớq cruong ticuoi cannŏ́h loi.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Co tian aplaiq táq arnáq ndô, ticuoi Isa-ra-el cŏp aplaiq tớq Dúng Sang Pưt alứng ính cachet aplaiq.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ma tingôi ingái ndô, Yang Arbang-pilŏ́ng choi aplaiq, alứng lớiq dyôn ngai bôn cachet aplaiq. Iki aplaiq bôn tayứng cato parnai ŏ ngki dyôn nhéq tưh ticuoi sáng, díh ticuoi sút alứng ticuoi ngáq. Aplaiq cato lieh máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn na Môi-se alứng na ticuoi tang ngcang án te inớh khoiq tông acớiq.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Nha-án tông, Crit cóq chiuq a-ưi dieiq arức alứng ngai cachet án. Dyơ án tumống lieh nsuoi nhéq te máh ticuoi cannŏ́h. Án la arớq ang claq dyôn ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Cua Phau-lô tông máh parnai ngki, Phê-tu tông yứng lư idô: “Phau-lô ơi! Mái la ticuoi yúh! Mái khoiq rian a-ưi; co iki mái cơt yúh!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ma Phau-lô ôi án idô: “Avốq Phê-tu ơi! Aplaiq lớiq bôn yúh. Máh parnai aplaiq tông la piaiq lư.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Puo Acri-pa ơi! Puo khoiq chom dyơ te máh nốh ndô; co iki aplaiq sáng clŏ́q lư tông puo máh parnai ngki. Máh nốh ngki ngai lớiq têq catốq. Iki aplaiq chom simớt, puo khoiq chom arlớih lư te máh nốh ngki.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Puo Acri-pa ơi! Puo tin lớiq te máh parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran? Aplaiq chom arlớih lư inha tin tưi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ma Acri-pa ôi Phau-lô idô: “Mái tông cư hơi-hơi sớng, ma imo mái parngíh cư ính mot tin Yê-su tưi?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Dyơ Phau-lô ôi lieh án idô: “Dưnh lớiq la muhoi, la lớiq bôn amớh. Aplaiq seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn puo alứng nhéq máh ticuoi ndon cammáng parnai aplaiq hoi-ngki, tin muchứng aplaiq tin tưi. Ma aplaiq lớiq ính ngai táq inha arớq ngai chóq aplaiq tớq sic ndô.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Cua Phau-lô tông iki, puo Acri-pa, avốq Phê-tu, Bê-ranit, alứng nhéq máh ticuoi ndon át tớq ntúq ngki yôr tayứng,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 alứng tông idô: “Phau-lô ớq callong luaih dyôn ngai têq cachet lớiq la crál án tớq coq tôt.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Dyơ Acri-pa tông Phê-tu idô: “Khán Phau-lô lớiq seq puo Rô-ma sưq án, he têq taláh án.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.