Atos 25

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Phê-tu cơt sút tớq vúng ngki mbơiq pe ingái; dyơ án ngốh te vel Sê-sarê alứng pôq alang vel pưt Yaru-salem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Tớq vel ngki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút top Isa-ra-el cauq Phau-lô ada Phê-tu.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Nha-án seq Phê-tu dyôn Phau-lô chô nga vel Yaru-salem, co nha-án khoiq sŏ́ng ính cachet Phau-lô tớq carna.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ma Phê-tu tông nha-án idô: “Dyôn Phau-lô tíng át tôt tớq vel Sê-sarê. Lớiq dưnh nnáng, cư chô lieh nga vel ngki.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Iki inha yua ticuoi te top inha pôq alứng cư nga vel Sê-sarê. Khán Phau-lô khoiq táq luaih amớh ada inha, dyôn inha cauq án nga tuki.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Phê-tu át tớq vel Yaru-salem alứng nha-án sám bôn mui chít ingái, dyơ ngki án chô lieh nga vel Sê-sarê. Alứng máh ingái parnô, án mot ticu tớq ntúq báq án tarsưq ticuoi. Án yua ngai dông Phau-lô nga án.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Tư Phau-lô tớq, ticuoi Isa-ra-el te vel Yaru-salem át crong paniar Phau-lô alứng cauq án, tông án táq luaih pưt lư. Ma nha-án chóng cauq sớng; nha-án ớq tíc amớh.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Dyơ Phau-lô tông idô: “Cư lớiq bôn táq luaih amớh ada phep rit Isa-ra-el, lớiq la ada Dúng Sang Pưt, lớiq la ada puo Rô-ma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ma Phê-tu ial mít cannính ticuoi Isa-ra-el, ính nha-án amoih án. Iki án plốh Phau-lô idô: “Mái sŏ́ng ính chô nga vel Yaru-salem dŏq cư sưq inha nga vel ngki lớiq?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Phau-lô ôi án idô: “Lớiq piaiq ngai sưq cư nga vel ngki. Ntúq ndô táp la piaiq lư dyôn ngai sưq ticuoi Rô-ma. Avốq khoiq chom dyơ, cư lớiq bôn táq arnáq luaih amớh ada top Isa-ra-el.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Khán cư lớiq peh phep rit inha, ngki inha cachet cư la dyơ; cư lư chiuq cuchet. Ma khán nha-án cauq cư lớiq bôn callong, ngki inha lớiq têq mŏp cư nga nha-án. Hoi-ngki cư seq puo Rô-ma táp sưq cư.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Cua Phau-lô tông iki, Phê-tu tanghúng lieh alứng yớu án. Dyơ án tông Phau-lô idô: “Mái seq puo Rô-ma sưq mái; cư dyôn mái pôq nga puo Rô-ma.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Lớiq bôn dưnh ingái, puo Acri-pa (la acái puo Hê-rôt Acri-pa) alứng amoq án Bê-ranit, pôq nga vel Sê-sarê ính alang avốq Phê-tu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nha-án bar náq át ngki bôn pe puan ingái, dyơ Phê-tu tông puo Acri-pa te Phau-lô idô: “Bôn munáq ticuoi tôt tớq ndô te ingái Phê-lit yôl cơt sút tớq vúng ndô. Phê-lit iyốh taláh án.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Tư cư pôq nga vel Yaru-salem, máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu te top Isa-ra-el, cauq Phau-lô ính cư táq tôt án.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ma cư ôi top Isa-ra-el idô: ‘Phep rit ticuoi Rô-ma la idô: Lớiq têq táq dieiq arức ada ticuoi khán iyốh chom luaih. Cóq bôn bar pa tumúh munơi, dyôn ticuoi ndon ngai cauq têq ôi te máh callong ngai cauq án.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ma tư top Isa-ra-el tớq nga vel Sê-sarê ndô, cư parchen táp parnai ngki. Khán nha-án tớq ingái ndô, ingái parnô cư lư parchen.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Te nsuoi cư parngíh Phau-lô bôn luaih pưt lư. Ma tư cư sáng ngai cauq án, cư lớiq hôm án bôn callong luaih pưt amớh.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nha-án cauq Phau-lô nưm te rit sang sớng. Alứng nha-án tông te munáq ticuoi nốh Yê-su hơ. Nha-án tông Yê-su khoiq cuchet tháng, ma Phau-lô tông Yê-su khoiq tumống lieh.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Iki cư sáng dut parngíh, lớiq chom amớh ính parchen nha-án. Co iki cư plốh án sŏ́ng ính chô nga vel Yaru-salem, ma lớiq. Cư parngíh, piaiq lư la cư parchen nha-án nga vel tuki.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ma Phau-lô seq puo Rô-ma táp sưq án. Iki cư yua ngai kiaq me án tingôi tớq ingái cư yua ngai dông án nga puo Rô-ma.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Cua Phê-tu tông iki, Acri-pa ôi án idô: “Cư ính cammáng tưi te parnai án tông.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Máh ingái parnô, Acri-pa alứng Bê-ranit tớc tampớc amaiq lư, dyơ nha-án mot tớq ntúq ngai báq tarsưq, alứng bôn máh ticuoi tớq hớu nha-án nga dúng ngki. Tớq ntúq ngki, bôn ticuoi sút líng a-ưi náq, alứng bôn máh sút ticuoi prái tớq vel ngki hơ. Iki Phê-tu yua ngai dông Phau-lô tớq nga nha-án.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Dyơ Phê-tu tông idô: “Puo Acri-pa alứng máh em ai conh anhi ơi! Inha hôm ticuoi ndon nhéq máh ticuoi Isa-ra-el cauq nga cư. Nha-án cauq án tớq vel Yaru-salem alứng tớq vel ndô hơ. Nha-án seq níc cư cachet viang án.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ma cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh têq cachet án. Ma hoi-ngki án khoiq seq puo Rô-ma táp sưq án. Iki cư parngíh ính yua ngai dông án nga puo Rô-ma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ma hoi-ngki cư lớiq chom ính taran nốh amớh tớq chớiq dŏq tông puo Rô-ma chom arlớih te arnáq Phau-lô táq luaih. Iki cư dông án nga nhéq máh inha, ma lư la cư ính dông án nga puo Acri-pa. Seq inha plốh án dyôn chom arlớih callong amớh án táq luaih, ien cư taran tớq chớiq dŏq tông puo Rô-ma chom.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Cư parngíh lớiq crái khán dông ticuoi tôt nga puo Rô-ma, ma iyốh chom callong luaih.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.