Atos 25

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Phê-tu cơt sút tớq vúng ngki mbơiq pe ingái; dyơ án ngốh te vel Sê-sarê alứng pôq alang vel pưt Yaru-salem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tớq vel ngki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút top Isa-ra-el cauq Phau-lô ada Phê-tu.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Nha-án seq Phê-tu dyôn Phau-lô chô nga vel Yaru-salem, co nha-án khoiq sŏ́ng ính cachet Phau-lô tớq carna.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ma Phê-tu tông nha-án idô: “Dyôn Phau-lô tíng át tôt tớq vel Sê-sarê. Lớiq dưnh nnáng, cư chô lieh nga vel ngki.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Iki inha yua ticuoi te top inha pôq alứng cư nga vel Sê-sarê. Khán Phau-lô khoiq táq luaih amớh ada inha, dyôn inha cauq án nga tuki.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Phê-tu át tớq vel Yaru-salem alứng nha-án sám bôn mui chít ingái, dyơ ngki án chô lieh nga vel Sê-sarê. Alứng máh ingái parnô, án mot ticu tớq ntúq báq án tarsưq ticuoi. Án yua ngai dông Phau-lô nga án.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Tư Phau-lô tớq, ticuoi Isa-ra-el te vel Yaru-salem át crong paniar Phau-lô alứng cauq án, tông án táq luaih pưt lư. Ma nha-án chóng cauq sớng; nha-án ớq tíc amớh.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dyơ Phau-lô tông idô: “Cư lớiq bôn táq luaih amớh ada phep rit Isa-ra-el, lớiq la ada Dúng Sang Pưt, lớiq la ada puo Rô-ma.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ma Phê-tu ial mít cannính ticuoi Isa-ra-el, ính nha-án amoih án. Iki án plốh Phau-lô idô: “Mái sŏ́ng ính chô nga vel Yaru-salem dŏq cư sưq inha nga vel ngki lớiq?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Phau-lô ôi án idô: “Lớiq piaiq ngai sưq cư nga vel ngki. Ntúq ndô táp la piaiq lư dyôn ngai sưq ticuoi Rô-ma. Avốq khoiq chom dyơ, cư lớiq bôn táq arnáq luaih amớh ada top Isa-ra-el.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Khán cư lớiq peh phep rit inha, ngki inha cachet cư la dyơ; cư lư chiuq cuchet. Ma khán nha-án cauq cư lớiq bôn callong, ngki inha lớiq têq mŏp cư nga nha-án. Hoi-ngki cư seq puo Rô-ma táp sưq cư.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Cua Phau-lô tông iki, Phê-tu tanghúng lieh alứng yớu án. Dyơ án tông Phau-lô idô: “Mái seq puo Rô-ma sưq mái; cư dyôn mái pôq nga puo Rô-ma.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Lớiq bôn dưnh ingái, puo Acri-pa (la acái puo Hê-rôt Acri-pa) alứng amoq án Bê-ranit, pôq nga vel Sê-sarê ính alang avốq Phê-tu.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Nha-án bar náq át ngki bôn pe puan ingái, dyơ Phê-tu tông puo Acri-pa te Phau-lô idô: “Bôn munáq ticuoi tôt tớq ndô te ingái Phê-lit yôl cơt sút tớq vúng ndô. Phê-lit iyốh taláh án.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Tư cư pôq nga vel Yaru-salem, máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu te top Isa-ra-el, cauq Phau-lô ính cư táq tôt án.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ma cư ôi top Isa-ra-el idô: ‘Phep rit ticuoi Rô-ma la idô: Lớiq têq táq dieiq arức ada ticuoi khán iyốh chom luaih. Cóq bôn bar pa tumúh munơi, dyôn ticuoi ndon ngai cauq têq ôi te máh callong ngai cauq án.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ma tư top Isa-ra-el tớq nga vel Sê-sarê ndô, cư parchen táp parnai ngki. Khán nha-án tớq ingái ndô, ingái parnô cư lư parchen.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Te nsuoi cư parngíh Phau-lô bôn luaih pưt lư. Ma tư cư sáng ngai cauq án, cư lớiq hôm án bôn callong luaih pưt amớh.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Nha-án cauq Phau-lô nưm te rit sang sớng. Alứng nha-án tông te munáq ticuoi nốh Yê-su hơ. Nha-án tông Yê-su khoiq cuchet tháng, ma Phau-lô tông Yê-su khoiq tumống lieh.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Iki cư sáng dut parngíh, lớiq chom amớh ính parchen nha-án. Co iki cư plốh án sŏ́ng ính chô nga vel Yaru-salem, ma lớiq. Cư parngíh, piaiq lư la cư parchen nha-án nga vel tuki.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ma Phau-lô seq puo Rô-ma táp sưq án. Iki cư yua ngai kiaq me án tingôi tớq ingái cư yua ngai dông án nga puo Rô-ma.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Cua Phê-tu tông iki, Acri-pa ôi án idô: “Cư ính cammáng tưi te parnai án tông.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Máh ingái parnô, Acri-pa alứng Bê-ranit tớc tampớc amaiq lư, dyơ nha-án mot tớq ntúq ngai báq tarsưq, alứng bôn máh ticuoi tớq hớu nha-án nga dúng ngki. Tớq ntúq ngki, bôn ticuoi sút líng a-ưi náq, alứng bôn máh sút ticuoi prái tớq vel ngki hơ. Iki Phê-tu yua ngai dông Phau-lô tớq nga nha-án.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Dyơ Phê-tu tông idô: “Puo Acri-pa alứng máh em ai conh anhi ơi! Inha hôm ticuoi ndon nhéq máh ticuoi Isa-ra-el cauq nga cư. Nha-án cauq án tớq vel Yaru-salem alứng tớq vel ndô hơ. Nha-án seq níc cư cachet viang án.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ma cư lớiq tumúh mui callong luaih amớh têq cachet án. Ma hoi-ngki án khoiq seq puo Rô-ma táp sưq án. Iki cư parngíh ính yua ngai dông án nga puo Rô-ma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ma hoi-ngki cư lớiq chom ính taran nốh amớh tớq chớiq dŏq tông puo Rô-ma chom arlớih te arnáq Phau-lô táq luaih. Iki cư dông án nga nhéq máh inha, ma lư la cư ính dông án nga puo Acri-pa. Seq inha plốh án dyôn chom arlớih callong amớh án táq luaih, ien cư taran tớq chớiq dŏq tông puo Rô-ma chom.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Cư parngíh lớiq crái khán dông ticuoi tôt nga puo Rô-ma, ma iyốh chom callong luaih.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.