Atos 24

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Catám sông ingái tatun, A-nanie ndon cơt ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng ticuoi sút top Isa-ra-el, díh Tet-tulu, nhéq nha-án tớq nga vel Sê-sarê tưi. Tet-tulu la ticuoi tartông parnai ngai manh dyôn tarchoi nha-án. Nhéq máh nha-án cauq Phau-lô ada avốq sút ngki.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tớq ngai dông Phau-lô nga ntúq nha-án parchúng, Tet-tulu cauq Phau-lô idô:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Avốq ơi! He dyám náp alứng he si-ơn avốq.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 He chom avốq mmaq lư, ma he seq táq-ntêr biq alứng avốq te Phau-lô.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ticuoi ndô, ngai lớiq ính hôm án. Co án pôq tớq cruong mmo, án talóh ticuoi Isa-ra-el tớq cruong ngki. Alứng án paryông máh ticuoi dyôn veng ngê Yê-su te vel Na-saret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Án táq arnáq lớiq ŏ tớq Dúng Sang he. Co iki he cŏp án.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 He ính sưq án veng phep rit he. Ma Lusie ndon sút pốt líng tớq chái lư, alứng án ndŏ́h Phau-lô hớp lư te he.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Alứng án yua he tớq nga avốq hơ. Khán avốq plốh Phau-lô, avốq chom te máh parnai he tông la callong lư.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Cua Tet-tulu tông iki, dyơ máh ticuoi Isa-ra-el át ntúq ngki tông idô: “Máh callong ngki la lư.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Cua ngki, avốq sút ngki yua Phau-lô loi tông. Iki Phau-lô tông idô: “Avốq ơi! Cư chom avốq khoiq sưq clứng ticuoi, alứng a-ưi cumo dyơ tớq cruong ndô. Iki avốq ơi, cư sáng ơn lư bôn tông parnai ndô dyôn avốq chom.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Bôn mui chít la bar ingái te nsuoi, cư pôq nga vel Yaru-salem ính sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán avốq ính chom arlớih arlêng te callong ndô, bôn ticuoi cannŏ́h lư tông arớq cư tưi.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Top Isa-ra-el ndô lớiq bôn tumúh cư tarmien alứng ngai tớq Dúng Sang Pưt, lớiq la tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el, lớiq la tớq ntúq cannŏ́h tớq vel Yaru-salem.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ma nha-án chóng ính cauq apít cư. Khán nha-án bôn tíc, dyôn nha-án angốh. Ma nha-án lớiq bôn tíc amớh.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ma bôn mui nốh lư piaiq nha-án cauq, la cư veng ngê tamme ính sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng la Yang top he sang. Top sút ticuoi Isa-ra-el ndô parngíh ngê tamme ndô lớiq piaiq. Ma lư cư tin tưi cứp nốh te phep rit Môi-se alứng te máh parnai ticuoi tang ngcang khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Alứng cư ngcong muchứng nha-án tưi, la Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, díh ticuoi tinớng ŏ alứng ticuoi lớiq ŏ.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Co iki cư catóng táq arnáq ŏ níc dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng dyôn máh ticuoi hơ, dŏq mít cư lớiq têq tíq cư bôm.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Iki, vít cư pôq nga cannŏ́h bôn biq cumo, dyơ cư chô lieh nga vel Yaru-salem. Cư dông achô díh práq ính choi ticuoi tớq cruong cư. Alứng cư dông crơng ính mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Iki cư mot tớq Dúng Sang Pưt ính mŏp crơng sang ngki. Cư táq iki, co cư khoiq par-ưq mui nốh alứng Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng cư khoiq táq cua dyơ. Ndóng ngki, cư lớiq bôn dông clứng ticuoi mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng nhéq náq he át ŏ tớq vel ngki.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ma bôn mui top ticuoi Isa-ra-el te cruong Asie tớq nga Dúng Sang Pưt. Khán cư táq luaih amớh ada nha-án, cóq nha-án pôq cauq cư nga avốq.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ma máh ticuoi Isa-ra-el át ndô khoiq plốh cư. Khán nha-án tumúh mui callong amớh cư táq luaih ada nha-án, dyôn nha-án tông avốq chom.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ma bôn mui nốh táp cư khoiq tông yứng lư chứng mát nha-án, la idô: ‘Hôm cư tayứng chứng mát inha hoi-ngki la co cư tin ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Tư avốq Phê-lit sáng máh parnai ngki, án parngíh ính parchen ingái tatun loi. Dyơ án tông idô: “Khán Lusie te vel Yaru-salem tớq nga tudô, cư lư parchen lieh inha.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Dyơ Phê-lit yua líng kiaq me Phau-lô tớq dúng. Ma án patáp líng êq catáng yớu Phau-lô mot alang lớiq la choi Phau-lô.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Bôn biq ingái loi, Phê-lit tớq lieh nga ntúq án báq tarsưq ticuoi. Campái án, nốh Dơ-rusi, tớq alứng án tưi. Dơ-rusi la ticuoi Isa-ra-el. Phê-lit yua ngai dông Phau-lô tớq nga án. Án dyôn Phau-lô tông án te ngê tin Yê-su Crit.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Phau-lô tông Phê-lit idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng ính ticuoi bôn mít tinớng ŏ, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng ính ticuoi viar te arnáq saq. Alứng chô-mát Yang Arbang-pilŏ́ng lư sưq nhéq tưh ticuoi.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ma ndóng ngki, Phê-lit ngcong Phau-lô angốh práq chang án dyôn taláh. Co iki án arô Phau-lô a-ưi chư dyôn tớq táq-ntêr.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Vít bar cumo, bôn munáq ticuoi, nốh Pôr-siu Phê-tu, cláp Phê-lit cơt sút tớq vúng ngki. Ma Phê-lit ính top Isa-ra-el át bui êm alứng án. Iki án dŏq níc Phau-lô, alứng lớiq taláh.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.