Atos 24

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Catám sông ingái tatun, A-nanie ndon cơt ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng ticuoi sút top Isa-ra-el, díh Tet-tulu, nhéq nha-án tớq nga vel Sê-sarê tưi. Tet-tulu la ticuoi tartông parnai ngai manh dyôn tarchoi nha-án. Nhéq máh nha-án cauq Phau-lô ada avốq sút ngki.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Tớq ngai dông Phau-lô nga ntúq nha-án parchúng, Tet-tulu cauq Phau-lô idô:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Avốq ơi! He dyám náp alứng he si-ơn avốq.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 He chom avốq mmaq lư, ma he seq táq-ntêr biq alứng avốq te Phau-lô.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ticuoi ndô, ngai lớiq ính hôm án. Co án pôq tớq cruong mmo, án talóh ticuoi Isa-ra-el tớq cruong ngki. Alứng án paryông máh ticuoi dyôn veng ngê Yê-su te vel Na-saret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Án táq arnáq lớiq ŏ tớq Dúng Sang he. Co iki he cŏp án.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 He ính sưq án veng phep rit he. Ma Lusie ndon sút pốt líng tớq chái lư, alứng án ndŏ́h Phau-lô hớp lư te he.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Alứng án yua he tớq nga avốq hơ. Khán avốq plốh Phau-lô, avốq chom te máh parnai he tông la callong lư.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Cua Tet-tulu tông iki, dyơ máh ticuoi Isa-ra-el át ntúq ngki tông idô: “Máh callong ngki la lư.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Cua ngki, avốq sút ngki yua Phau-lô loi tông. Iki Phau-lô tông idô: “Avốq ơi! Cư chom avốq khoiq sưq clứng ticuoi, alứng a-ưi cumo dyơ tớq cruong ndô. Iki avốq ơi, cư sáng ơn lư bôn tông parnai ndô dyôn avốq chom.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Bôn mui chít la bar ingái te nsuoi, cư pôq nga vel Yaru-salem ính sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán avốq ính chom arlớih arlêng te callong ndô, bôn ticuoi cannŏ́h lư tông arớq cư tưi.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Top Isa-ra-el ndô lớiq bôn tumúh cư tarmien alứng ngai tớq Dúng Sang Pưt, lớiq la tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el, lớiq la tớq ntúq cannŏ́h tớq vel Yaru-salem.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ma nha-án chóng ính cauq apít cư. Khán nha-án bôn tíc, dyôn nha-án angốh. Ma nha-án lớiq bôn tíc amớh.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ma bôn mui nốh lư piaiq nha-án cauq, la cư veng ngê tamme ính sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng la Yang top he sang. Top sút ticuoi Isa-ra-el ndô parngíh ngê tamme ndô lớiq piaiq. Ma lư cư tin tưi cứp nốh te phep rit Môi-se alứng te máh parnai ticuoi tang ngcang khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Alứng cư ngcong muchứng nha-án tưi, la Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, díh ticuoi tinớng ŏ alứng ticuoi lớiq ŏ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Co iki cư catóng táq arnáq ŏ níc dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng dyôn máh ticuoi hơ, dŏq mít cư lớiq têq tíq cư bôm.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Iki, vít cư pôq nga cannŏ́h bôn biq cumo, dyơ cư chô lieh nga vel Yaru-salem. Cư dông achô díh práq ính choi ticuoi tớq cruong cư. Alứng cư dông crơng ính mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Iki cư mot tớq Dúng Sang Pưt ính mŏp crơng sang ngki. Cư táq iki, co cư khoiq par-ưq mui nốh alứng Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng cư khoiq táq cua dyơ. Ndóng ngki, cư lớiq bôn dông clứng ticuoi mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng nhéq náq he át ŏ tớq vel ngki.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ma bôn mui top ticuoi Isa-ra-el te cruong Asie tớq nga Dúng Sang Pưt. Khán cư táq luaih amớh ada nha-án, cóq nha-án pôq cauq cư nga avốq.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ma máh ticuoi Isa-ra-el át ndô khoiq plốh cư. Khán nha-án tumúh mui callong amớh cư táq luaih ada nha-án, dyôn nha-án tông avốq chom.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ma bôn mui nốh táp cư khoiq tông yứng lư chứng mát nha-án, la idô: ‘Hôm cư tayứng chứng mát inha hoi-ngki la co cư tin ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tư avốq Phê-lit sáng máh parnai ngki, án parngíh ính parchen ingái tatun loi. Dyơ án tông idô: “Khán Lusie te vel Yaru-salem tớq nga tudô, cư lư parchen lieh inha.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Dyơ Phê-lit yua líng kiaq me Phau-lô tớq dúng. Ma án patáp líng êq catáng yớu Phau-lô mot alang lớiq la choi Phau-lô.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Bôn biq ingái loi, Phê-lit tớq lieh nga ntúq án báq tarsưq ticuoi. Campái án, nốh Dơ-rusi, tớq alứng án tưi. Dơ-rusi la ticuoi Isa-ra-el. Phê-lit yua ngai dông Phau-lô tớq nga án. Án dyôn Phau-lô tông án te ngê tin Yê-su Crit.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Phau-lô tông Phê-lit idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng ính ticuoi bôn mít tinớng ŏ, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng ính ticuoi viar te arnáq saq. Alứng chô-mát Yang Arbang-pilŏ́ng lư sưq nhéq tưh ticuoi.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ma ndóng ngki, Phê-lit ngcong Phau-lô angốh práq chang án dyôn taláh. Co iki án arô Phau-lô a-ưi chư dyôn tớq táq-ntêr.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Vít bar cumo, bôn munáq ticuoi, nốh Pôr-siu Phê-tu, cláp Phê-lit cơt sút tớq vúng ngki. Ma Phê-lit ính top Isa-ra-el át bui êm alứng án. Iki án dŏq níc Phau-lô, alứng lớiq taláh.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.