Atos 24

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Catám sông ingái tatun, A-nanie ndon cơt ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng ticuoi sút top Isa-ra-el, díh Tet-tulu, nhéq nha-án tớq nga vel Sê-sarê tưi. Tet-tulu la ticuoi tartông parnai ngai manh dyôn tarchoi nha-án. Nhéq máh nha-án cauq Phau-lô ada avốq sút ngki.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Tớq ngai dông Phau-lô nga ntúq nha-án parchúng, Tet-tulu cauq Phau-lô idô:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Avốq ơi! He dyám náp alứng he si-ơn avốq.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 He chom avốq mmaq lư, ma he seq táq-ntêr biq alứng avốq te Phau-lô.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ticuoi ndô, ngai lớiq ính hôm án. Co án pôq tớq cruong mmo, án talóh ticuoi Isa-ra-el tớq cruong ngki. Alứng án paryông máh ticuoi dyôn veng ngê Yê-su te vel Na-saret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Án táq arnáq lớiq ŏ tớq Dúng Sang he. Co iki he cŏp án.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 He ính sưq án veng phep rit he. Ma Lusie ndon sút pốt líng tớq chái lư, alứng án ndŏ́h Phau-lô hớp lư te he.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Alứng án yua he tớq nga avốq hơ. Khán avốq plốh Phau-lô, avốq chom te máh parnai he tông la callong lư.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Cua Tet-tulu tông iki, dyơ máh ticuoi Isa-ra-el át ntúq ngki tông idô: “Máh callong ngki la lư.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Cua ngki, avốq sút ngki yua Phau-lô loi tông. Iki Phau-lô tông idô: “Avốq ơi! Cư chom avốq khoiq sưq clứng ticuoi, alứng a-ưi cumo dyơ tớq cruong ndô. Iki avốq ơi, cư sáng ơn lư bôn tông parnai ndô dyôn avốq chom.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Bôn mui chít la bar ingái te nsuoi, cư pôq nga vel Yaru-salem ính sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán avốq ính chom arlớih arlêng te callong ndô, bôn ticuoi cannŏ́h lư tông arớq cư tưi.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Top Isa-ra-el ndô lớiq bôn tumúh cư tarmien alứng ngai tớq Dúng Sang Pưt, lớiq la tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el, lớiq la tớq ntúq cannŏ́h tớq vel Yaru-salem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ma nha-án chóng ính cauq apít cư. Khán nha-án bôn tíc, dyôn nha-án angốh. Ma nha-án lớiq bôn tíc amớh.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ma bôn mui nốh lư piaiq nha-án cauq, la cư veng ngê tamme ính sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng la Yang top he sang. Top sút ticuoi Isa-ra-el ndô parngíh ngê tamme ndô lớiq piaiq. Ma lư cư tin tưi cứp nốh te phep rit Môi-se alứng te máh parnai ticuoi tang ngcang khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Alứng cư ngcong muchứng nha-án tưi, la Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, díh ticuoi tinớng ŏ alứng ticuoi lớiq ŏ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Co iki cư catóng táq arnáq ŏ níc dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng dyôn máh ticuoi hơ, dŏq mít cư lớiq têq tíq cư bôm.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Iki, vít cư pôq nga cannŏ́h bôn biq cumo, dyơ cư chô lieh nga vel Yaru-salem. Cư dông achô díh práq ính choi ticuoi tớq cruong cư. Alứng cư dông crơng ính mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Iki cư mot tớq Dúng Sang Pưt ính mŏp crơng sang ngki. Cư táq iki, co cư khoiq par-ưq mui nốh alứng Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng cư khoiq táq cua dyơ. Ndóng ngki, cư lớiq bôn dông clứng ticuoi mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng nhéq náq he át ŏ tớq vel ngki.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ma bôn mui top ticuoi Isa-ra-el te cruong Asie tớq nga Dúng Sang Pưt. Khán cư táq luaih amớh ada nha-án, cóq nha-án pôq cauq cư nga avốq.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ma máh ticuoi Isa-ra-el át ndô khoiq plốh cư. Khán nha-án tumúh mui callong amớh cư táq luaih ada nha-án, dyôn nha-án tông avốq chom.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ma bôn mui nốh táp cư khoiq tông yứng lư chứng mát nha-án, la idô: ‘Hôm cư tayứng chứng mát inha hoi-ngki la co cư tin ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tư avốq Phê-lit sáng máh parnai ngki, án parngíh ính parchen ingái tatun loi. Dyơ án tông idô: “Khán Lusie te vel Yaru-salem tớq nga tudô, cư lư parchen lieh inha.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Dyơ Phê-lit yua líng kiaq me Phau-lô tớq dúng. Ma án patáp líng êq catáng yớu Phau-lô mot alang lớiq la choi Phau-lô.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Bôn biq ingái loi, Phê-lit tớq lieh nga ntúq án báq tarsưq ticuoi. Campái án, nốh Dơ-rusi, tớq alứng án tưi. Dơ-rusi la ticuoi Isa-ra-el. Phê-lit yua ngai dông Phau-lô tớq nga án. Án dyôn Phau-lô tông án te ngê tin Yê-su Crit.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Phau-lô tông Phê-lit idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng ính ticuoi bôn mít tinớng ŏ, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng ính ticuoi viar te arnáq saq. Alứng chô-mát Yang Arbang-pilŏ́ng lư sưq nhéq tưh ticuoi.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ma ndóng ngki, Phê-lit ngcong Phau-lô angốh práq chang án dyôn taláh. Co iki án arô Phau-lô a-ưi chư dyôn tớq táq-ntêr.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Vít bar cumo, bôn munáq ticuoi, nốh Pôr-siu Phê-tu, cláp Phê-lit cơt sút tớq vúng ngki. Ma Phê-lit ính top Isa-ra-el át bui êm alứng án. Iki án dŏq níc Phau-lô, alứng lớiq taláh.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.