Atos 24
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB
1 Catám sông ingái tatun, A-nanie ndon cơt ariaih top teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng ticuoi sút top Isa-ra-el, díh Tet-tulu, nhéq nha-án tớq nga vel Sê-sarê tưi. Tet-tulu la ticuoi tartông parnai ngai manh dyôn tarchoi nha-án. Nhéq máh nha-án cauq Phau-lô ada avốq sút ngki.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tớq ngai dông Phau-lô nga ntúq nha-án parchúng, Tet-tulu cauq Phau-lô idô:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Avốq ơi! He dyám náp alứng he si-ơn avốq.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 He chom avốq mmaq lư, ma he seq táq-ntêr biq alứng avốq te Phau-lô.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ticuoi ndô, ngai lớiq ính hôm án. Co án pôq tớq cruong mmo, án talóh ticuoi Isa-ra-el tớq cruong ngki. Alứng án paryông máh ticuoi dyôn veng ngê Yê-su te vel Na-saret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Án táq arnáq lớiq ŏ tớq Dúng Sang he. Co iki he cŏp án.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 He ính sưq án veng phep rit he. Ma Lusie ndon sút pốt líng tớq chái lư, alứng án ndŏ́h Phau-lô hớp lư te he.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Alứng án yua he tớq nga avốq hơ. Khán avốq plốh Phau-lô, avốq chom te máh parnai he tông la callong lư.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Cua Tet-tulu tông iki, dyơ máh ticuoi Isa-ra-el át ntúq ngki tông idô: “Máh callong ngki la lư.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Cua ngki, avốq sút ngki yua Phau-lô loi tông. Iki Phau-lô tông idô: “Avốq ơi! Cư chom avốq khoiq sưq clứng ticuoi, alứng a-ưi cumo dyơ tớq cruong ndô. Iki avốq ơi, cư sáng ơn lư bôn tông parnai ndô dyôn avốq chom.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Bôn mui chít la bar ingái te nsuoi, cư pôq nga vel Yaru-salem ính sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán avốq ính chom arlớih arlêng te callong ndô, bôn ticuoi cannŏ́h lư tông arớq cư tưi.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Top Isa-ra-el ndô lớiq bôn tumúh cư tarmien alứng ngai tớq Dúng Sang Pưt, lớiq la tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el, lớiq la tớq ntúq cannŏ́h tớq vel Yaru-salem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ma nha-án chóng ính cauq apít cư. Khán nha-án bôn tíc, dyôn nha-án angốh. Ma nha-án lớiq bôn tíc amớh.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ma bôn mui nốh lư piaiq nha-án cauq, la cư veng ngê tamme ính sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng. Yang Arbang-pilŏ́ng la Yang top he sang. Top sút ticuoi Isa-ra-el ndô parngíh ngê tamme ndô lớiq piaiq. Ma lư cư tin tưi cứp nốh te phep rit Môi-se alứng te máh parnai ticuoi tang ngcang khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Alứng cư ngcong muchứng nha-án tưi, la Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, díh ticuoi tinớng ŏ alứng ticuoi lớiq ŏ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Co iki cư catóng táq arnáq ŏ níc dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng dyôn máh ticuoi hơ, dŏq mít cư lớiq têq tíq cư bôm.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Iki, vít cư pôq nga cannŏ́h bôn biq cumo, dyơ cư chô lieh nga vel Yaru-salem. Cư dông achô díh práq ính choi ticuoi tớq cruong cư. Alứng cư dông crơng ính mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Iki cư mot tớq Dúng Sang Pưt ính mŏp crơng sang ngki. Cư táq iki, co cư khoiq par-ưq mui nốh alứng Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng cư khoiq táq cua dyơ. Ndóng ngki, cư lớiq bôn dông clứng ticuoi mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng nhéq náq he át ŏ tớq vel ngki.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ma bôn mui top ticuoi Isa-ra-el te cruong Asie tớq nga Dúng Sang Pưt. Khán cư táq luaih amớh ada nha-án, cóq nha-án pôq cauq cư nga avốq.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ma máh ticuoi Isa-ra-el át ndô khoiq plốh cư. Khán nha-án tumúh mui callong amớh cư táq luaih ada nha-án, dyôn nha-án tông avốq chom.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ma bôn mui nốh táp cư khoiq tông yứng lư chứng mát nha-án, la idô: ‘Hôm cư tayứng chứng mát inha hoi-ngki la co cư tin ticuoi khoiq cuchet têq tumống lieh.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Tư avốq Phê-lit sáng máh parnai ngki, án parngíh ính parchen ingái tatun loi. Dyơ án tông idô: “Khán Lusie te vel Yaru-salem tớq nga tudô, cư lư parchen lieh inha.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Dyơ Phê-lit yua líng kiaq me Phau-lô tớq dúng. Ma án patáp líng êq catáng yớu Phau-lô mot alang lớiq la choi Phau-lô.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Bôn biq ingái loi, Phê-lit tớq lieh nga ntúq án báq tarsưq ticuoi. Campái án, nốh Dơ-rusi, tớq alứng án tưi. Dơ-rusi la ticuoi Isa-ra-el. Phê-lit yua ngai dông Phau-lô tớq nga án. Án dyôn Phau-lô tông án te ngê tin Yê-su Crit.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Phau-lô tông Phê-lit idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng ính ticuoi bôn mít tinớng ŏ, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng ính ticuoi viar te arnáq saq. Alứng chô-mát Yang Arbang-pilŏ́ng lư sưq nhéq tưh ticuoi.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ma ndóng ngki, Phê-lit ngcong Phau-lô angốh práq chang án dyôn taláh. Co iki án arô Phau-lô a-ưi chư dyôn tớq táq-ntêr.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Vít bar cumo, bôn munáq ticuoi, nốh Pôr-siu Phê-tu, cláp Phê-lit cơt sút tớq vúng ngki. Ma Phê-lit ính top Isa-ra-el át bui êm alứng án. Iki án dŏq níc Phau-lô, alứng lớiq taláh.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.