Atos 22

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dyơ Phau-lô tông idô: “Máh conh anhi em ai ơi! Inha cammáng, cư ính tông inha dyôn chom te máh arnáq cư táq.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Tư nha-án sáng Phau-lô táq-ntêr tớq cang Isa-ra-el, iki nha-án át arngiac.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Cư la lư ticuoi Isa-ra-el. A-i cư carnian cư tớq vel Tarsơ cruong Si-lasi, ma te ndóng cư yôl két, cư át tớq vel Yaru-salem ndô. Cư rian te thới Cama-liel; án pasoi dyôn chom arlớih lư cứp callong te phep rit achúc achiac he. Alứng cư tél-sél lư ính veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng muchứng inha veng hoi-ngki tưi.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ndóng ngki cư ính pupít nhéq ngê Yê-su. Iki cư cŏp máh ticuoi ndon veng ngê ngki, díh cán díh conh, alứng ính crál tớq coq tôt dyôn ngai cachet.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Ariaih top teng rit sang alứng máh ticuoi sút cannŏ́h chom cư tông parnai lư, co nha-án táp dyôn cư bôn chớiq ngki dŏq têq cŏp máh ticuoi tin tớq vel Damac. Tư cư apáh chớiq ngki dyôn máh ticuoi sút top Isa-ra-el tớq vel ngki hôm, nha-án chom arlớih lư cư têq pôq suo alứng cŏp máh ticuoi veng ngê Yê-su, alứng chóq dông máh ticuoi ngki nga vel Yaru-salem dyôn ráp tôt.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Tumán pandang tứng, cư chón pôq na carna, khoiq tumán ính tớq vel Damac. Ndóng ngki bôn ang te pilŏ́ng claq asiar nga cháq cư.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Dyơ cư dứm tớq carna, alứng cư sáng sieng tubau cư idô: ‘Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Cư ôi sieng ngki idô: ‘Ưlla ơi! Inha la nnáu?’ Án ôi cư idô: ‘Cư la Yê-su, te vel Na-saret. Mái táq iki lớiq piaiq a cư.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Máh ticuoi pôq alứng cư hôm tưi ang ngki, alứng nha-án sáng sieng ma lớiq chom sieng ngki tông amớh.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Dyơ cư plốh Yê-su loi idô: ‘Ưlla ơi! Imo cư ính táq hoi-ngki?’ Yê-su ôi lieh cư idô: ‘Mái yôr tayứng, dyơ mot tớq vel Damac. Tớq vel ngki bôn ticuoi ính tông mái chom amớh cư ính mái táq.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Tư ang ngki claq tớq cháq cư, mát cư cơt sot. Iki yớu cư tec chuor cư amot tớq vel Damac.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Tớq vel Damac bôn munáq conh, nốh A-nanie. Án peh phep rit he, alứng top Isa-ra-el tớq vel ngki dyám náp lư án.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 A-nanie tớq tông cư idô: ‘Salơ ơi! Mái la em ai cư. Mát mái lư cơt plang lieh.’ Ndóng ngki táp mát cư cơt plang alứng cư hôm A-nanie.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Dyơ án tông loi idô: ‘Yang Arbang-pilŏ́ng achúc achiac he sang te inớh, án táp rêh mái dyôn chom ngê án. Án apáh dyôn mái hôm Yê-su ndon tinớng ŏ lư. Alứng án rêh mái dyôn bôn sáng sieng Yê-su.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Yang Arbang-pilŏ́ng táq iki dŏq mái têq pôq cato dyôn nhéq máh ticuoi chom te nốh mái khoiq hôm alứng khoiq sáng.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Amớh mái yôl pớn sa? Mái yôr tayứng, dyơ ráp tíc na dơq, alứng mái cớu seq dŏq Yê-su táh luaih dyôn mái.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Tư cư chô nga vel Yaru-salem, cư mot tớq Dúng Sang Pưt ính cớu. Ndóng cư cớu cơt arớq cư mpáu.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Cư hôm Yê-su apáh cháq án alứng tông cư idô: ‘Pôq achái! Mái ngốh hoi-ngki táp te vel Yaru-salem. Ticuoi tớq vel ndô lớiq ính cammáng parnai mái cato te cư.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Cư ôi Yê-su idô: ‘Ưlla ơi! Top ndô khoiq chom dyơ cư báq mot tớq dúng rum ính cŏp máh ticuoi tin Ưlla. Alứng cư crál nha-án tớq coq tôt, co ính ngai cachet nha-án.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Alứng ndóng ngai cachet Satien la co tian án cato parnai inha, cư sŏ́ng tưi alứng nha-án ndon cachet án. Cư táp át kiaq me tampớc nha-án.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ma Yê-su ôi lieh cư idô: ‘Mái pôq achái! Cư yua mái pôq nga cruong ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Te tôm lư ticuoi clứng ngki cammáng Phau-lô cato. Ma tư nha-án sáng án tông Yê-su yua án pôq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, ngki nha-án lớiq ính cammáng nnáng. Alứng nha-án tông yứng lư idô: “Ticuoi arớq ndô tumống la nưm ntáng ada cuteq! Cachet viang án!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ndóng ticuoi clứng tông yứng lư arớq iki, nha-án haq tampớc bôm alứng trứh cuteq mbúi, táq tíc nha-án sáng uan lư.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Dyơ ticuoi sút líng yua ngai dông amot Phau-lô tớq pốt líng. Alứng án yua nha-án tính Phau-lô, co ính chom Phau-lô táq luaih amớh ada ticuoi Isa-ra-el.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Tư nha-án chóq Phau-lô ính tính, ngki án hôm ticuoi sút mui culám líng át tayứng tumán án. Dyơ án plốh idô: “Têq lớiq, ngai tính ticuoi prái Rô-ma khán iyốh chom callong luaih?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Tư sút líng ngki sáng iki, án pôq tông táp ticuoi sút nhéq pốt líng idô: “Imo mái ính táq ada ticuoi ndô? Án la ticuoi prái Rô-ma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Dyơ ticuoi sút pốt ngki tớq táp nga Phau-lô, alứng plốh án idô: “Mái tông dyôn cư chom arlớih, mái lư ticuoi prái Rô-ma, ma lớiq?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ticuoi sút pốt ngki tông loi idô: “Cư khoiq pít práq a-ưi lư ính cơt ticuoi prái Rô-ma.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Tư nha-án sáng Phau-lô tông iki, máh líng ndon ính táq Phau-lô ngốh luoi-nguoi táp. Alứng ticuoi sút pốt ngki sáng adáh tưi, co án khoiq yua ngai chóq Phau-lô, la ticuoi prái Rô-ma.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ticuoi sút pốt ính chom arlớih lư, co imo top Isa-ra-el ính táq Phau-lô. Máh ingái parnô loi, án yua ngai lếh sic te dyưng Phau-lô; án yua máh sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút cannŏ́h te top Isa-ra-el, tớq parchúng mui ntúq. Dyơ án dông angốh Phau-lô dyôn tayứng chứng mát máh ticuoi sút ngki.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.