Atos 22
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Dyơ Phau-lô tông idô: “Máh conh anhi em ai ơi! Inha cammáng, cư ính tông inha dyôn chom te máh arnáq cư táq.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tư nha-án sáng Phau-lô táq-ntêr tớq cang Isa-ra-el, iki nha-án át arngiac.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Cư la lư ticuoi Isa-ra-el. A-i cư carnian cư tớq vel Tarsơ cruong Si-lasi, ma te ndóng cư yôl két, cư át tớq vel Yaru-salem ndô. Cư rian te thới Cama-liel; án pasoi dyôn chom arlớih lư cứp callong te phep rit achúc achiac he. Alứng cư tél-sél lư ính veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng muchứng inha veng hoi-ngki tưi.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ndóng ngki cư ính pupít nhéq ngê Yê-su. Iki cư cŏp máh ticuoi ndon veng ngê ngki, díh cán díh conh, alứng ính crál tớq coq tôt dyôn ngai cachet.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ariaih top teng rit sang alứng máh ticuoi sút cannŏ́h chom cư tông parnai lư, co nha-án táp dyôn cư bôn chớiq ngki dŏq têq cŏp máh ticuoi tin tớq vel Damac. Tư cư apáh chớiq ngki dyôn máh ticuoi sút top Isa-ra-el tớq vel ngki hôm, nha-án chom arlớih lư cư têq pôq suo alứng cŏp máh ticuoi veng ngê Yê-su, alứng chóq dông máh ticuoi ngki nga vel Yaru-salem dyôn ráp tôt.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Tumán pandang tứng, cư chón pôq na carna, khoiq tumán ính tớq vel Damac. Ndóng ngki bôn ang te pilŏ́ng claq asiar nga cháq cư.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Dyơ cư dứm tớq carna, alứng cư sáng sieng tubau cư idô: ‘Salơ ơi! Ơ Salơ! Imo mái táq cư?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Cư ôi sieng ngki idô: ‘Ưlla ơi! Inha la nnáu?’ Án ôi cư idô: ‘Cư la Yê-su, te vel Na-saret. Mái táq iki lớiq piaiq a cư.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Máh ticuoi pôq alứng cư hôm tưi ang ngki, alứng nha-án sáng sieng ma lớiq chom sieng ngki tông amớh.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dyơ cư plốh Yê-su loi idô: ‘Ưlla ơi! Imo cư ính táq hoi-ngki?’ Yê-su ôi lieh cư idô: ‘Mái yôr tayứng, dyơ mot tớq vel Damac. Tớq vel ngki bôn ticuoi ính tông mái chom amớh cư ính mái táq.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Tư ang ngki claq tớq cháq cư, mát cư cơt sot. Iki yớu cư tec chuor cư amot tớq vel Damac.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Tớq vel Damac bôn munáq conh, nốh A-nanie. Án peh phep rit he, alứng top Isa-ra-el tớq vel ngki dyám náp lư án.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 A-nanie tớq tông cư idô: ‘Salơ ơi! Mái la em ai cư. Mát mái lư cơt plang lieh.’ Ndóng ngki táp mát cư cơt plang alứng cư hôm A-nanie.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Dyơ án tông loi idô: ‘Yang Arbang-pilŏ́ng achúc achiac he sang te inớh, án táp rêh mái dyôn chom ngê án. Án apáh dyôn mái hôm Yê-su ndon tinớng ŏ lư. Alứng án rêh mái dyôn bôn sáng sieng Yê-su.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Yang Arbang-pilŏ́ng táq iki dŏq mái têq pôq cato dyôn nhéq máh ticuoi chom te nốh mái khoiq hôm alứng khoiq sáng.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Amớh mái yôl pớn sa? Mái yôr tayứng, dyơ ráp tíc na dơq, alứng mái cớu seq dŏq Yê-su táh luaih dyôn mái.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Tư cư chô nga vel Yaru-salem, cư mot tớq Dúng Sang Pưt ính cớu. Ndóng cư cớu cơt arớq cư mpáu.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Cư hôm Yê-su apáh cháq án alứng tông cư idô: ‘Pôq achái! Mái ngốh hoi-ngki táp te vel Yaru-salem. Ticuoi tớq vel ndô lớiq ính cammáng parnai mái cato te cư.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Cư ôi Yê-su idô: ‘Ưlla ơi! Top ndô khoiq chom dyơ cư báq mot tớq dúng rum ính cŏp máh ticuoi tin Ưlla. Alứng cư crál nha-án tớq coq tôt, co ính ngai cachet nha-án.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Alứng ndóng ngai cachet Satien la co tian án cato parnai inha, cư sŏ́ng tưi alứng nha-án ndon cachet án. Cư táp át kiaq me tampớc nha-án.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ma Yê-su ôi lieh cư idô: ‘Mái pôq achái! Cư yua mái pôq nga cruong ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Te tôm lư ticuoi clứng ngki cammáng Phau-lô cato. Ma tư nha-án sáng án tông Yê-su yua án pôq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, ngki nha-án lớiq ính cammáng nnáng. Alứng nha-án tông yứng lư idô: “Ticuoi arớq ndô tumống la nưm ntáng ada cuteq! Cachet viang án!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ndóng ticuoi clứng tông yứng lư arớq iki, nha-án haq tampớc bôm alứng trứh cuteq mbúi, táq tíc nha-án sáng uan lư.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Dyơ ticuoi sút líng yua ngai dông amot Phau-lô tớq pốt líng. Alứng án yua nha-án tính Phau-lô, co ính chom Phau-lô táq luaih amớh ada ticuoi Isa-ra-el.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Tư nha-án chóq Phau-lô ính tính, ngki án hôm ticuoi sút mui culám líng át tayứng tumán án. Dyơ án plốh idô: “Têq lớiq, ngai tính ticuoi prái Rô-ma khán iyốh chom callong luaih?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Tư sút líng ngki sáng iki, án pôq tông táp ticuoi sút nhéq pốt líng idô: “Imo mái ính táq ada ticuoi ndô? Án la ticuoi prái Rô-ma!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Dyơ ticuoi sút pốt ngki tớq táp nga Phau-lô, alứng plốh án idô: “Mái tông dyôn cư chom arlớih, mái lư ticuoi prái Rô-ma, ma lớiq?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ticuoi sút pốt ngki tông loi idô: “Cư khoiq pít práq a-ưi lư ính cơt ticuoi prái Rô-ma.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Tư nha-án sáng Phau-lô tông iki, máh líng ndon ính táq Phau-lô ngốh luoi-nguoi táp. Alứng ticuoi sút pốt ngki sáng adáh tưi, co án khoiq yua ngai chóq Phau-lô, la ticuoi prái Rô-ma.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ticuoi sút pốt ính chom arlớih lư, co imo top Isa-ra-el ính táq Phau-lô. Máh ingái parnô loi, án yua ngai lếh sic te dyưng Phau-lô; án yua máh sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút cannŏ́h te top Isa-ra-el, tớq parchúng mui ntúq. Dyơ án dông angốh Phau-lô dyôn tayứng chứng mát máh ticuoi sút ngki.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.